SERVER HEALTH CHECK: OK
ID/PW 찾기 회원가입

[정성글]  넷플릭스 자막 번역을 하는 업체입니다 ^^

 
42
  20586
Updated at 2016-08-16 21:25:38

 

안녕하세요, 항상 지켜만 보고 있는 눈팅회원입니다.

 

일단 제 소개를 먼저 하자면,

 

15년 정도를 프리랜서 영상번역가로 활동했고

 

작년 들어서 WhatSub Pro란 영상번역업체를 만들어 

 

넷플릭스의 자막 현지화 작업을 하는 디피저씨... 입니다. (마음은 청춘)

 

최근 들어 "넷플릭스 자막이 왜 이렇게 구리냐..."란 얘기가 여기저기서 들려


일선에 있는 입장에서 글을 한 번 올리자 했었는데


이제서야 글을 올리게 됐네요. (1년 동안 정말 숨도 못 쉬게 바빴습니다 ㅜ.ㅜ)



먼저, 넷플릭스는 전세계 영상번역 업체에겐 축복 같은 존재입니다.


한동안 DVD/블루레이가 수요와 공급 모두 급감해서 일거리가 없었고


세계적인 업체마저 문을 닫는 일이 생겼는데,


넷플릭스 혼자서 로컬라이징 업체를 전부 먹여 살리고 있거든요.


게다가 넷플릭스는 기존 미디어와 달리 번역료 자체도 높기 때문에


저희 같은 하청업체 마저도 작가님들께 괜찮은 번역료를 드릴 수 있게 됐죠.



하지만, 넷플릭스는 동시에 20~30개 언어를 번역하기 때문에


필수적으로 글로벌 기업과만 거래할 수밖에 없습니다. 


그리고 그게 현재와 같은 자막 문제로 이어진 거죠.


글로벌 업체들의 경우, 유럽어와 남미 스페인어 쪽은 강세를 보이고


보유한 작가 인력 풀도 풍부한 편이지만


아시아어는 상황이 그렇지가 못합니다. 


특히 한국어는 제대로 된 번역가와 일하는 업체가 손에 꼽을 정도죠.




예전에 DVD 자막이 엉망이라며 욕하던 거 기억하시나요?


DVD 자막의 경우, 국내에서 라이센스를 받아 작업하는 영세업체들은


국내 초보 작가들과 싼값에 계약해서 번역하는 경우가 많았고


해외 스튜디오가 직접 제작한 작품들은 바로 저 글로벌 업체들이


번역 현지화를 진행했습니다. 그리고 그게 문제였죠.


해외에 있는 업체들이 국내에 있는 영상번역가를 찾기란


하늘의 별따기였거든요. 


그래서 미국에 있는 동포 2세나 유학생들이


파트타임 알바식으로 번역하는 일이 많았습니다.


그래서 DVD 자막의 수준이 떨어지는 경우도 많았고


지금 현재 넷플릭스의 자막을 그 DVD 자막을 하던 업체들이


번역하고 있기 때문에 이런 사단이 나고 있는 겁니다.


그 와중에 저희는 몇몇 글로벌 업체의 하청을 받아 번역하고 있는 거고요.


차라리 이런 식으로 국내 업체에 하청을 준 자막들은 퀄리티가 나오는 편입니다.


(물론 국내에도 엉망인 업체는 다수 존재합니다만...;;)


그리고 자세하게 말씀드릴 순 없지만


현재 넷플릭스 내부에서도 한국어 자막의 문제점을 인식하고


품질을 높이기 위해 다각도로 노력 중입니다.





하청업체 주제에 넷플릭스가 까이는 게 억울해서 올려봅니다 ^^;;


3줄 요약


1. 넷플릭스는 번역에 엄청 투자한다.

2. 근데 번역 업체들이 능력이 안 됨.

3. 우리 회사 다 주세요.

 


44
Comments
2016-08-16 20:59:43

화이팅입니다.
대신 잘 번역해주세요~

WR
2016-08-16 21:30:19

넵, 감사합니다

저희 모토가 첫째도 품질, 둘째도 품질입니다 ^^

2016-08-16 21:03:45

3번 지지하면 퀄리티가 좀 높아지겠죠?^~^/ 3번 지지해봅니닷!

WR
2016-08-16 21:30:42

현실성은 없지만...

저희도 그러면 좋겠어요 어헝헝 ^^

2016-08-16 21:26:19

앞으로 좋은 결과물 기대해보겠습니다^^

WR
2016-08-16 21:30:59

넵, 최선을 다하겠습니다 ^^

Updated at 2016-08-16 22:27:10

 기묘한 이야기도 번역하셨나요? 괜찮았던거 같더군요

능력되면 퇴직하고 소규모 업체 하나 만들던가...물론 어렵겠지만 

아니면 제가 직접 한번 일해보고도 싶습니다

아직 실력이 안되지만 마음은 그러고 싶네요~

WR
1
2016-08-16 22:47:58

기묘한 이야기는 저희 번역이 아닙니다.

저희는 마블 시리즈와 기타 이것저것을 합니다 ^^;;

2016-08-16 22:55:18

 오오 마블 ㄷㄷ

넷플릭스가 디즈니와 계약을 맺어서 올 9월 부터인가 디즈니 타이틀들을

스트리밍 업체중에서는 독점으로 스트리밍 한다는 기사를 예전에 본 기억이 있는데요

혹시 국내에도 마블이나 디즈니쪽 어떤 타이틀들이 예정되어 있는지 알수 있을까요?

 

아... 그건 대외비라서 말씀하시기 좀 곤란할까요? ㅎ 

WR
2016-08-16 23:18:50

말씀하신 타이틀은 넷플릭스 오리지널이 아닌 라이센스 작품들이라

저희가 다 알기는 어렵습니다 ^^;;

 

그리고 말씀하신 대로 안다고 해도 말씀을 드리기는... ^^;;;;

Updated at 2016-08-16 23:35:39

아 네 이해합니다 ㅎ

제가 글을 적고나서도 이건 아닌가? 싶었습니다 ^ ^;

제가 그만 궁금한나머지 성급한 질문을 했네요

덕분에 양질의 자막으로 좋은 작품들 많이 보고 있습니다

WR
2016-08-17 15:05:22

이해해주셔서 감사함다 ^^

2016-08-16 23:19:01

감사합니다. 덕분에 넷플릭스 잘 보고 있습니다

WR
2016-08-16 23:20:40

감사합니다. 특희 저희 작품 즐겨주십사... ^^b;;;

2016-08-17 02:03:15

넷플릭스 마블 팬입니다

WR
1
2016-08-17 15:06:05

넵 저도 개인적으로 마블 만세임다 ^^

2016-08-16 23:47:17

최근 등록된 인도 영화 보면 정말 번역을 외국인이 한것같은 느낌이 듭니다. ㅎㅎ 시간 나시면 인도영화 보디가드 한번 봐주세요 ^^ 앞으로 좋은 번역 부탁드립니다~

WR
2016-08-17 15:09:09

저희도 인도 작품을 여러 편 했는데
그외에도 꽤 많은 작품이 있더군요

상황은 저희도 잘 알고 있습니다
아마 그 업체는 지금쯤... ;;

시간이 지나면서 조금씩 수정이 될 겁니다^^

2016-08-17 00:44:25

업체이름 잘 지었네요^^ 왓썹 프로

WR
1
2016-08-17 15:10:10

넵 What's up bro의 변형입니다 ㅎㅎ

아아... 설명하면 안 웃기댔는데... ㅠㅠ

2016-08-17 01:02:15

잘 보고 있습니다.


앞으로도 좋은 자막 부탁 드리겠습니다.

WR
2016-08-17 15:10:40

넵 노력하겠습니다 ^^

2016-08-17 02:16:32

3번 추천 드립니다 ㅎㅎ
예상은 하고 있었지만 직접들으니 확실하군요.

WR
2016-08-17 15:11:57

감사합니다 ^^

근데 저 시스템은 넷플릭스가 아니라
넷플릭스 할애비가 와도 어쩔 수가 없을 겁니다

훌루나 아이튠즈가 와도 기본적으론 같을 거예요 ㅠㅠ

2016-08-17 10:06:13

어둠의 길바닥에서 줏어보던 자막들보담 훨 나아서 저는 딱히 불만이 없는데^^;

오히려 적절한 의역을 해주는게 좋긴한데 (어둠의 경로에선 많이들 그렇죠 ㅎㅎ) 조금은 딱딱한 맛이긴 합니다만 ㅎㅎ 하여간 넷플릭스가 그네도 못하는 창조경제를 하고 있네요^^

WR
2016-08-17 15:13:09

넵 그래서 저희도 코미디의 경우엔
의역을 최대한 살리고 있슴다

웃긴걸 웃기게 번역하는 게
보통 힘든게 아니라서... ^^;;

2016-08-17 10:41:05

3. 우리 회사 다 주세요..~!! ^^

WR
1
2016-08-17 15:13:40

이히히히히히힐리리히히
티나나요 ^^;;

2016-08-17 10:55:46

회사명으로 검색해서 사이트를 둘러보니

어떤 작품들을 번역하셨는지 나와있더군요^^

다행이(?) 제가 감상했던 작품들을 많이 번역하셨네요, 좋습니다!

WR
2016-08-17 15:14:46

우왕...
훌륭한 작품만 모아보시는군요

감사합니다 ^^

2016-08-17 17:13:41

궁금한게 번역할 때 따로 영문 스크립트를 받아서 그것만 보고 하는건지 아니면 실제 영상물을 보고 하는건지요? 스크립트가 있다 한들 영상을 한번은 봐야하는게 맞는거 같은데 아무리 저같은 영어 문외한이 봐도 말도 안되는 번역이 너무 많은데 화면 한번만 봐도 그건 누구나 틀린거라는걸 알 수 있거든요. 물론 국내 업체들 중에 저가로 막 돌리면서 그냥 결과물만 내는 곳들 많은 건 이미 알고 있지만 적어도 돈받고 영상물 번역하면서 자기가 번역하는 영상을 한번 제대로 보지도 않는다는건 프로로써의 기본이 안됐다고 밖에는 볼 수 없는거 같아서요. 그게 업계 관행인지 아니면 정말 그냥 저급한 인력들이 단기간에 결과물을 내려고 하다보니 이렇게 되는건지 궁금합니다.

마지막으로 3번 지지해 드립니다 ㅋㅋ

WR
1
Updated at 2016-08-17 18:19:45

간단하게 말씀드리자면 영상을 보지 않고 번역하는 경우는 없습니다.

극장의 경우도 영상 없이 번역하는 건 정말 옛날옛날 한옛날 일이고

현재는 그런 일은 없다고 보시면 됩니다. (극히 소수 제외)

저희만 해도 번역가가 작업 중에 3-4번을 보고

감수자가 2-3번을 되돌려 보거든요.

 

번역 후에 업체에서 또 감수를 보고 보내는 게 최소의 절차인데

기본도 안 된 업체들이 있는 게 문제입니다. 

그런 업체들이 싸게 해주다 보니 소위 글로벌 기업이란 곳들이

그런 곳에 수주를 내는 경우도 있고...

 

실수로 놓치는 경우도 있긴 하지만, 그런 게 자주 발생하는 프로는

그냥 쓰레기 업체들의 만행이라고 보시면 됩니다. ㅠㅠ 

절대! 관행은 아닙니다.

2016-08-18 02:35:00

 위에 말씀하신게 사실이라면, 최근까지도 문제가 되고 있는 극장 상영판의 번역이 왜 엉망이냐에 대한 답변으로 스크립트만 보고 번역한다는건 정말 말도 안되는 변명이나 거짓말이겠네요ㅠ

어쨌든 넷플릭스 계속 보고 있는 입장에서 이렇게 개선의 과정이 보여진다는건 참 좋은 일인것 같습니다.

저도 순전히 데어데블 때문에 넷플릭스 보기 시작한건데. 마블 오리지날은 대체적으로 자막이 좋았다고 느낍니다.

시즌1 8화였나? 특히 데어데블과 킹핀의 전화 통화 부분이요.

수퍼히어로 장르의 핵심을 꿰뚫는 대사 한마디한마디가 전부 너무 좋았어요.

앞으로도 잘부탁 드리겠습니다. 화이팅!!

WR
2016-08-19 04:18:52

넵, 그리고 데어데빌은 시즌 2부터

국내 최고의 케이블 번역 작가인 여리나 님이 맡으셨습니다.

현재 케이블에서 방송되는 워킹데드를 번역하신 분이죠.

 

재밌게 봐주셔서 감사합니다 ^^ 

2016-08-18 05:35:44

건승하셔서 영세와 하청의 굴레를 벗어나시길 바랍니다.^^

 

위에서 언급된 스크립트 얘기를 보면, 저작권 문제 때문에 어쩔 수 없겠지만,

이쪽도 참 노가다판을 못 벗어난다 싶어요.

 

미드 Elementary를 영어 자막으로 보는데, 어느 문장을 살짝 틀렸더군요.

지금도 화면 보면서 자막 쓰는 모양입니다. 재미있는 것은, 그 문장의 한글 자막은 맞았다는 겁니다.

영어 자막 만드는 사람은 대충 들으면서 하느라 잘못 알아듣고 적었는데,

한글 자막 만드는 사람은 영어 자막과 상관 없이 제대로 알아듣고 옮긴 것이지요.

 

제가 아는 범위내에서 추측하자면, 자막 작업할 때 (다는 아니겠지만)

영어 작업할 때도 원 스크립트는 없다. 들으면서 옮겨야 한다.(이건 TV 방영 때의 CC도 마찬가지.)

다른 나라 말 (한국어 등) 자막 작업 때에도

원 스크립트 뿐 아니라 같은 팀의 영어 자막도 없다. 들으면서 옮겨야 한다.

WR
2016-08-19 04:22:19

저희도 영어 스크립트는 작업하지 않기 때문에 확실히 말씀드릴 수 없지만

원래 대본 같은 경우는 프리프로덕션 대본과 포스트프로덕션 대본이 있습니다.

 

촬영 전에 배우들이 보는 대본이 프리프로덕션.

촬영과 편집 후, 방송본을 보고 작성하는 게 포스트프로덕션 대본이죠.

그 포스트프로덕션 대본을 바탕으로 자막을 만드는데

그 대본도 듣고 쓰는 데다가 자막 역시 그걸 바탕으로 만들기 때문에

오류가 존재할 수 있습니다.

그래서 영어 자막도 만들어진 후 몇 차례 수정을 가할 때가 있어요.

또는 번역할 때 번역가가 듣고 아니다 싶으면 번역을 다르게 할 수도 있습니다. ^^

 

2016-08-19 09:26:08

대본을 가지고 작업하시는군요. 다행입니다.^^

그렇다면 그동안 보았던 그 수많은 오역은(WhatSub Pro말고요) 도대체...

영어 자막 만드는 것처럼 듣고 하다보니 틀린 게 맞나보다 하고 이해했는데... -.-;

2016-08-18 10:30:47

어떤 문장이나 단어가 문맥상의 의미를 따지는걸 떠나서 영상을 보면 그냥 단박에 틀린걸 알 수 있는 경우가 종종 보인다는 겁니다. 그래서 스크립트 얘기를 꺼냈던거고요. 결국 업체가 얼마나 신경을 쓰느냐 거기에 달린 거라고 보면 되겠네요

넷플릭스의 미드들 보다보면 예전에 케이블에서 봤을 때가 훨씬 자막이 좋았던 것들이 많아서(물론 개판인 것들이 더 많긴 했죠) 성의없게 새로 번역하느니 차라리 그걸 갖다 썼으면 하는 생각이 들기도 합니다

2016-08-18 23:37:44

저도 영화나 드라마 보다보면, 영상 안 보고 작업했군, 할 때가 있긴 합니다만,

제 생각에는 대본만 보면서 하는 경우보단 영상만 보며 작업하는 경우가 더 많을 겁니다.

드물게 영화나 드라마의 실제 대본을 구할 수 있겠지만, 합법적인 경우가 아니라면

넷플릭스 같은 곳에서 그러기는 힘들고, 그냥 보면서 자막을 넣는 작업을 시킬 겁니다.(영어도)

예전에 좋아하는 미국 드라마가 왜 DVD로 안 나오는지 궁금해서 아마존 토론방에 들어가 보니,

자막작업(영어!)이 늦어지고 돈이 많이 들어 지지부진하더군요. 자막 없는 것은 아주 빠르게 나오고요.

그 때 알게 된 것이, 한 작품이 다른 매체로 변환될 때 이전 단계와 다른 새 저작권이 적용된다는 겁니다.

즉, 영화의 대본, TV의 청각장애자용 자막(CC), 케이블 자막들이 연계되는 것이 아니라(그런 것도 있겠지요)

기본적으로는 별개의 것이고, 새 매체(예를 들어 DVD) 작업은 다 처음부터 다시해야 한다는 겁니다.

심지어 드라마 방영할 때 삽입되었던 노래가 DVD엔 안 나오거나 다른 것으로 대체되기도 합니다.

요즘은 인터넷에서 유명 작품들의 자막을 얻을 수 있지만, 이것도 대부분

어느 열성 팬의 수고와 노가다로 된 것이지, 원작의 스크립트를 얻어서 작업한 것은 아닐 겁니다.

위 댓글에 언급한 Elementary의 경우 같은 넷플릭스 안에서도 우리말 자막 작업에 영어 자막을 참고하지 않았구요.

이렇게 저작권 문제 때문에 매번 노가다 작업을 반복하는 게 웃깁니다.

이러다 기계 번역이 실용화되면 한방에 해결하겠지요. -.-;

WR
2016-08-19 04:28:23

아... 영상의 판권을 라이센싱할 때 자막이 같이 오는 경우도 많이 있습니다 ^^;;;

 

그리고 영상 없이 하는 경우는 아예 없고

대본 없이 영상만 갖고 번역하는 경우는 1/500 정도라고 보시면 됩니다.

영상/대본 없이 작업하는 경우는 어마어마어마어마하게 드문 경우입니다, 

2016-08-19 09:32:12

새 매체 작업을 계약할 때 대부분 자막이 같이 오는군요. 다행입니다.

그럼 아마존 토론방의 전문가들 얘기는 그냥 자기네 추측이었던 모양이네요.

8, 90년대 히트작이었던 드라마들 중에 어떤 것은 10년치가 2년만에,

어떤 것은 3년에 1년치가 간신히 나오고, 또 작업중이란 얘기만 무성한

경우들도 있었는데, 이 때 보면 자막 작업이나 기타 삽입곡 저작권 등이

문제라는 게 몇 군데에서 공통적으로 나와서 그런 줄 알았거든요.

그것도 벌써 10년 전 얘기이고, 스트리밍은 또 새로운 방식이니 변했나 봅니다.^^

WR
2016-08-19 15:12:01

대부분이 그대로 오진 않고 케바케라고 보시면 됩니다^^;;

WR
2016-08-19 04:26:28

그래서 저희는 국내 케이블 업체에서 3년 이상 번역을 하신 분들과만 작업을 하고 있습니다.

국내에서 난다긴다하시는 분들은 다 함께하신다고 보시면 됩니다. ^^b

 

가장 중요한 건 번역가와 감수자의 역량이고

그런 번역가와 감수자를 찾아내서 스케줄을 관리하는 게 업체의 역량이라고 할 수 있겠죠.

 

근데 기본도 안 된 상태에서 이윤만 생각하는 업체들이 있어서 문제인 겁니다 ^^;;

'어떻게든 작업해서 보내고 남는 커미션만 챙기면 된다'라는 마인드가 문제예요 ㅠ.ㅠ

2018-08-14 12:49:19

모국어를 잘하는 사람이 훌륭한 번역을 한다고 하지요.

필자의 세 줄 요약글!  센스있네요.

아울러 귀한 배경지식 감사합니다.

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK