SERVER HEALTH CHECK: OK
ID/PW 찾기 회원가입

[강추비추]  넷플릭스 자막품질 신고 열심히 해주세요~

 
7
  3247
Updated at 2016-12-19 21:47:55

넷플릭스 콘텐츠 중

자막품질이 안 좋은 작품들이 더러 있습니다.

 

고객센터 라이브 채팅이나

계정으로 들어가셔서

시청기록을 클릭하시면

시청한 작품 제목 맨 우측에 <버그/오류>신고가 있는데

이거 클릭하신 후

자막 신고 선택하시고

하단 글박스 부분에 상세 내용을 기입하시면 됩니다.

 

예전엔 그냥 이 부분 잘못 되었으니 이렇게 고쳐달라,는 식으로

신고를 했는데요,

지금은 과감하고 단도직입적으로

번역업체 교체하라고 말해주고 있습니다.

 

넷플릭스가 전세계 각국의 콘텐츠 유통은 미국 본사에서 한다고 하는데

본사 콘텐츠팀 직원들이 한국어를 모르니

번역하는 업체나 번역가가 자막을 납품해도

이를 사전에 확인할 길이 없을 듯합니다.

 

그래서 자막번역과 감수과정 모두

국내 번역업체에 맡긴다고 하는데,

얘네들이 일을 제대로 안 하나 봅니다.

 

자막번역은 물론이거니와 감수도 제대로 안하는 것 같습니다.

돈은 돈대로 다 받고 말이지요.

아마 본사 직원들이 외국인이라 대충해도 모르겠지 하는 그런 마인드로

일하는 것 같아서

 

이젠 자막오류 신고할 때

항상!!!

번역업체와 번역가 교체를 늘 요구한답니다.

이런 요구가 쌓이면 쌓일수록

실력없는 번역가나 번역업체의 저질자막으로부터

벗어날 수 있지 않을까 싶군요.

 

장기적으로도 이런 실력없는 저질 번역업체나 번역가는

넷플릭스만이 아니라

번역업계에서 아주 퇴출시켰으면 합니다.

고스란히 소비자가 감당해야할 피해니까요.

13
Comments
2
Updated at 2016-12-25 01:37:43

아래 댓글에 대해서 담당자의 충분한 설명을 들었습니다.
제가 의도한 바를 제대로 인지 못한 부분도 있기에 내용 추가 및 수정 합니다.
당시 기분 만으로 저질이라 썼던 부분 등은 무례한 표현이라 생각 합니다

//
배드맘스 보고 기분이 다 나빴습니다.
잣. 바지. 존나.
직접 성기 표현이 수백번 나옵니다.
태어나서 이런 저질 자막은 처음 봅니다.

WR
1
Updated at 2016-12-19 21:46:14

케이블이나 극장에서처럼 

그냥 '거시기'라고만 하는 것도 별로이긴 한데

그렇다고 해서 

너무 융통성 없이 번역하는 것도 좋아보이진 않은 듯해요.

실제 대사가 그렇다쳐도

균형감을 살려야 하는데 그렇지 못해서 저도 아쉬웠답니다.

2016-12-19 22:17:30

동감입니다. 정말이지 뜨악스럽더군요

11
2016-12-19 22:43:34

우선. 욕 표현에 있어서 이 정도는 제 생각엔 무난하다고 생각합니다. 솔직히 데드풀 자막도 쌤쌤이고요. 그 자막도 충분히 욕이 난무하는데 이 자막만 욕할 순 없는 것 같아요. 자막을 너무 순화시켜왔다고 여기는 1인으로서, fuck이란 단어가 나올 때 젠장!이나 이런!으로 번역하느니 원문을 살려서 이렇게 하는 게 낫다고 판단합니다. 솔직히 영화 "형"보다 욕 적게 나왔어요.

10
2016-12-20 10:51:48

영화에서 욕을 상스럽게 하는 것은 작가와 감독의 의도 한 것인데,
청불 영화에서 욕 나온다고 자막 검열하는 것은 극장에서 성기 나온다고
모자이크 하는 것과 별반 다를 것 없다고 봅니다.

외국인을 위해 한국영화 <신세계>를 순화한 자막을 쓴다면
그 건 <신세계>를 완전히 본 것이라 할 수 없죠.

2016-12-19 21:45:20

제 후배가 하루에 한번씩 신고해요. 욕하면서도 매달 결제하는 이 안타까움

2016-12-20 08:24:04

정말 자막 번역수준은 최악에 엉망입니다.ㅡㅡ

2016-12-20 09:09:39

그런게 있군요. 저도 불편한 자막은 신고해야겠네요.

8
2016-12-20 09:52:02

영어 욕도 어감은 우리말의 상스러운 말과 거의 비슷한데 그걸 굳이 순화할 필요가 있을까요? 저는 현실감 있어서 좋던데요. 12세라면 모를까, 15세 이상관람가나 18세이상이면 그냥 어감을 그대로 살리는게 낫지 않나 생각이 듭니다.

6
Updated at 2016-12-20 12:26:34

동감입니다.

영상물이 아니라 게임이기는 하지만, '라스트 오브 어스'에 보면 12살짜리 주인공 여자애가 쌍욕을 입에 달고 사는데 이걸 그대로 번역을 했드라구요. 살짝 눈쌀이 찌푸려지긴 했지만서도 포스트아포칼립스 상황에서 사는 고아가 비단결같은 단어만 사용한다면 그게 더 이상하지 않겠나하는 생각이 들더군요.

제작자나 작가의 의도를 번역을 통해 왜곡하는건 바람직하지 않다고 봐요.

6
2016-12-20 12:58:19

그타5 번역도 너무 실감나고 좋았어요
라오어 엘리도요(이건 겜들이지만요)
전 그렇게 의도한걸 살리는게 좋다고 봐요

지나친 순화...
영화나 미드 성인등급에 암전 처리하는거나 마찬가지라고 생각해요

Updated at 2016-12-24 14:39:25

자막이 영상이랑 전혀 안어울리니까 문제죠.

몰입감을 깰정도면 얼마나 이상하게 햇나 대충 예상이 되네요.

 

실제로 billions 유저자막중에서 미국 속어를 좃같은,좃나,시발,씨발년 같은 단어로 적나라하게 번역한 자막이 있었는데

올리자마자 일베자막이냐고 장난치냐고 오히려 욕먹고 제작 중단했습니다. 나우유씨미1 자막도 그런적도 있고.

 


 

 


2016-12-20 17:52:40

욕도 그렇고 싱크가  틀리거나 

일부분이 누락된 경우가 있어서 황당하더군요 .


 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK