SERVER HEALTH CHECK: OK
1
못웃기면맞는다
ID/PW 찾기 회원가입

[정성글]  스타워즈: 깨어난 포스 정발BD 상세 분석

 
37
  5522
Updated at 2021-01-14 21:42:55

본 게시물의 내용은 일전에 예고해드린 대로 4월 29일에 국내 정식 발매된 '스타워즈: 깨어난 포스' 블루레이(이하 BD)에 대한 분석입니다.  

 

깨어난 포스 BD는 먼저 발매된 북미 발매판을 통해 감상 후에 리뷰를 작성, 게시한 바 있는데(하단 링크 참조) 정발판을 새삼 다시 분석하는 것은 정발판이 그 스펙 상 북미판(및 여타 국가 판본)과 몇 가지 다른 점이 있기 때문이며 때문에 여기에서는 같은(혹은 더 좋은) 점과 다른 점으로 항목을 나누어 게재합니다.

https://dvdprime.com/g2/bbs/board.php?bo_table=blu_ray&wr_id=1197060&sca=&sfl=mb_id%2C1&stx=knoukyh&spt=-175886&page=9

 

 

1. 정발판이 북미판과 같거나 더 좋은 점



깨어난 포스 정발판 BD에는 원판 영어 음성 외에도 영화관 상영 당시에도 개봉하였던 우리말 더빙 버전을 그대로 수록하였습니다. 스펙은 돌비 디지털(640kb) 5.1ch.(이외에도 정발판 BD에는 체코어, 루마니아어 더빙이 같은 스펙으로 수록되었습니다.) 깨어난 포스의 우리말 더빙은 상당히 양질로 이루어졌으며 상영 당시 자막의 오역이나 미진한 점을 교정한 대본을 사용하여 자막에 비해 더 관객 이해를 돕기도 합니다.

또한 우리말 더빙판 상영 당시 보여주었던 전용 한국어 프롤로그 역시 스크린 샷처럼 제대로 나옵니다. 이는 심리스 브런칭 방식으로 삽입되어 본편 BD의 음성을 '한국어(DD 5.1)'로 설정하면 볼 수 있으며, 물론 기본 사운드인 영어를 선택하면 본래의 영어 프롤로그를 볼 수 있습니다.(체코, 루마니아어 설정시에도 해당 국가 언어 프롤로그 영상이 나옵니다.)

 


다음, 영상면에서는 본편과 서플 전용 디스크 모두 북미판과 완전히 동일한 영상으로 수록되었습니다. 평균 비트레이트도, 실제 영상도 동일합니다.

물론 대개의 헐리우드 영화 BD는 국내 로컬 발매시에도 영상면에서 변화를 주지 않는 게 일반적이며 서플 디스크는 아예 별도의 디스크로 존재하는데다 우리말 더빙 트랙 삽입 같이 추가 요소도 없으니 더더욱 손을 댈 필요가 없기도 합니다만 혹시나 하여 확인해 보았는데, 결과는 전술한대로.

 


마지막으로 본편 및 모든 서플에 한글 자막이 수록되었으며, 본편 한글 자막의 경우 영화관 상영 당시 오역들을 일부 바로잡았습니다. 일례로 카일로 렌이 'The one from the village. FN-2187' 이라고 말하는 이 부분을 상영 당시엔 '마을에서 데려온 그놈이군' 이라는 자막을 내보내어 핀의 출생의 비밀(?)을 만들었는데, 제대로 된 번역은 물론 '마을에 있던(봤던) 그놈이군'이며 보시는 것처럼 수정되었습니다. (참고로 우리말 더빙판에서는 영화관 상영 당시부터 '마을에 있던 녀석이군'으로 제대로 나왔습니다.)

이외에도 상영 당시 자막의 오역으로 기억나는 것 중에서 레이와 핀이 밀레니엄 팔콘을 타고 탈출할 때 포탑이 공격을 당해 움직이지 않게 되자 나왔던 대사를 상영 당시엔 '고정식이라 움직일 수 없어'라고 잘못 옮겼는데, BD 수록에서는 '맞아서 안 움직여'라고 제대로 옮겼다거나 레아 사령관이 한 솔로에게 존댓말만 하던 자막도 반말로 수정되는 등 상영 자막을 그대로 수록하지 않고 어느정도 교정 감수를 한 것으로 보입니다. 

 

 

2. 정발판이 북미판과 다르거나 더 나쁜 점

 


정발판의 한국어 자막은 일부 오역을 수정한 건 좋지만, 교정 감수가 충분하지 않았는지 좀 거친(?) 문장들이 존재하며 오역 또한 모두 수정한 것은 아닙니다. 가장 유명한 오역인 프롤로그의 '총애하는 파일럿' 번역은 BD 수록 자막에서도 옳은 번역인 '용맹한 파일럿'으로 교정되지 않고 그대로 '총애하는'으로 나오며 이 오역은 한국어 더빙 선택시 나오는 한국어 프롤로그에서도 마찬가지입니다. 이외에도 마즈의 술집에 들어가는 핀에게 한 솔로가 말한 don't stare/ any of it 은 스타워즈 에피소드4 에서 오비완이 루크에게 했던 대사의 오마주이지만 자막은 이런 뉘앙스를 전혀 살리지 않은 '절대 똑바로 쳐다보지 마/ 몸 전체'라고 옮겨놨고 이는 BD에서도 마찬가지입니다.(참고로 더빙에서는 '절대 쳐다보지 마/ 그게 뭐든'으로 나옵니다.)

더불어 전체적으로 양질의 번역 퀄리티를 보여주는 한국어 더빙 대본에도 작은 실수가 몇 있는데 예를 들면 등장 인물 '마즈 카나타'의 이름을 '마즈 카타나'라고 말하는 게 있으며 이는 BD 수록 한국어 음성에서도 교정 없이 그대로 수록되었습니다. 우리말 더빙도 제작 담당사의 의지가 있다면 디스크 타이틀 수록 전에 충분히 재수록하여 교정할 수 있을 것입니다만 거기까진 노력하지 않은 것으로 보입니다.

 


다음, 정발판 BD의 가장 눈에 띄는 변경점은 본편 최고 품질 수록 사운드가 DTS-HD HR 7.1ch(영어)란 점입니다. 북미판의 본편 최고 품질 사운드는 DTS-HD MA 7.1ch(영어). 이 두 포맷의 차이점은 간단히 말해 손실 압축/ 무손실 압축이란 것이며 북미판 외 기타 국가 판본 등의 예시에 대한 설명은 이 게시물(링크)을 참조. 스펙적으로 정발판의 사운드를 보다 구체적으로 살펴보면 A. 정발판 깨어난 포스 BD의 DTS-HD HR은 비트샘플링 스펙의 경우 북미판의 MA와 동일한 24비트/48khz 이므로 동일한 마스터 소스를 가지고 MA 코딩/ HR 코딩을 한 것으로 추정됩니다. B. 하지만 정발판의 HR은 비트레이트 수치가 2046kb에 불과하여 북미판 MA의 절반 이하(평균 5194kb)로, DVD 당시 DTS의 풀 스펙 비트레이트였던 1536kb와 엇비슷할 정도로 열화 압축된 버전.

스펙을 떠나 실제 감상시의 체감차는 주로 중저역의 손실감으로 대표됩니다. 이 변화는 예를 들면 도입부 전투 신의 블래스터 발사/ 피격 시의 효과음 등에서 보다 손쉽게 인지할 수 있으며, 덩달아 본래 북미판 MA에서도 그다지 해상감이 높다고 생각되지는 않았던 사운드 품질이 정발판의 경우 탁함이 좀 더 배가되어 답답한 인상. 재미있는 것은 중저역에 비해 고역대 손실감은 그다지 크게 느껴지지 않는데, 이런 식의 변환을 통해 TV 스피커나 사운드 바에서는 그 차이를 거의 느낄 수 없게 만든 것으로 추정된다는 점입니다. 본격적인 AV리시버라도 음장 효과를 걸면 크게 두드러지지 않을 것으로 사료되는 이런 특성은- 물론 AV리시버라면 기기 디스플레이 창에 아예 'DTS-HD HR'이 딱 떠버리니 그걸로 이미 인지해버릴 수도 있겠지만- 상당히 영리하다면 영리한(= 보다 정세한 감을 따지는 소비자에게는 그다지 탐탁하지 않은)핸들링 방식으로 사료됩니다.

더불어 참고삼아 덧붙이면 이 사운드 비교에는 '정발판과 북미판의 사운드 스펙에 대해 전혀 모르며 MA와 HR의 차이에 대해서도 인지하는 바 없는' 지인이 동석하였으며, 동일한 플레이어와 시스템 및 볼륨 등 셋팅에서 + 디스크 교환과 로딩 등의 이유로 약간의 텀이 발생하는 환경이었는데도 차이점을 인지했습니다. 단, 이는 어디까지나 개인 시스템(및 그 셋팅)에서 행해진 감상이므로 실제 환경에 따른 감상의 차이는 충분히 있을 수 있습니다. 당장 전술한대로 일반적인 LCD TV 부속 스피커에서는 별달리 느낄 수 없는 차이점입니다.(어차피 이런 경우엔 채널수부터 2채널 다운믹스 되어 버리기도 하고)


3. 총평

 


정발판 깨어난 포스 BD는 비록 스틸북 버전은 높은 가격과 디자인 상 호불호가 있는 것 같습니다만, (본 게시물의 사진으로도 첨부한)일반판의 경우 범용성 높고 충실한 모양새로 대체로 호평받고 있으며 상영 당시와 약 4개월 정도 텀으로 출시되어 비교적 빠르게 집에서 재감상 할 수 있다는 점, 양질의 한국어 더빙을 포함했다는 점, 텍스트 프롤로그의 언어 변환까지 포함해 꽤 현지화를 잘 배려한 타이틀로 사료됩니다. 별로 기대하지 않았으며 비록 100% 수정한 건 아니지만 상영 버전에 비해 다듬어 수록한 자막도 긍정적인 점이고.

하지만 그 많은 좋은 점에도 불구하고, 경제 논리상 그리고 블루레이 디스크의 스펙 특성상 불가피한 점(으로 기술이론 상 추정되는 점)이었다는 것을 고려해야 하지만 사운드에서 손실을 가져왔다는 점은 아무래도 마땅치 않습니다. 물론 일본처럼 최고 품질은 MA로, 현지화 음성은 일본어 HR로 수록되는 '해당 국가 전용 디스크' 수준으로 발매되는 건 우리나라 2차 매체 시장에서 바라기 어려운 호사이고... BD의 스펙 특성은(사실 DTS-HD 외 다른 음성들이 640kb DD라서 비트레이트 할당 영역이 그렇게나 모자랐는지 다소의 의구심은 들지만) BD 자체의 그릇 문제이니 UHD-BD 라도 가지 않는 한은 해결하기 어려우며 이때문에 디즈니는 과거 다른 타이틀에서도 다수의 현지 음성 수록 때문에 북미판 이외 판본에서 최고 품질 사운드의 스펙을 다운시킨 전례가 존재합니다만... 스타워즈까지 이렇게 된 것은 베이더 경이 디즈니랜드 모델로 등장한 것보다 어떤 의미에선 더 강력하게 스타워즈가 디즈니 소유가 된 것을 보여주는 것 같네요.

끝으로 덧붙이면 디즈니가 아직 공식 발매를 천명하지는 않았으나, 깨어난 포스는 최소한 UHD-BD에 십분 대응할만한 스펙으로 제작되었습니다. 비록 한 시퀀스 몇 분 정도지만 아이맥스 필름 카메라 촬영 신이 존재하며, 35mm 촬영 신을 포함 모두 돌비 비전 마스터링을 거쳤고, 상영관 당시 사운드 포맷 중 하나인 돌비 앳모스도 아직 이번에 발매된 BD에서는 구현되지 않았습니다. 때문에 기다리는 것에 별로 거부감이 없는 분께는, 순전히 퀄리티 지향적 관점에서 보자면 향후 (나올지도 모르는)UHD-BD판 ep.7, 8, 9 트릴로지 박스 같은 것의 구매를 기다려 보시라는 말씀을 드리고 싶네요. 물론 해당 판본에도 우리말 더빙이나 자막이 실릴지는 미지수이기는 합니다만... 

님의 서명
無錢生苦 有錢生樂
38
Comments
2016-04-30 23:16:10

음질은 생각보다 좋았는데 확실히 블라스터발사소리는 가볍더군요 묵직한느낌이 아닌 가벼운소리 그이외에도 약한 소리부분이 들렸으나 우려보다는 괜찮았네요ㅎ 연말에 출시될 3D는 DTS MA로 나올려나 궁금하네요

WR
2016-05-01 12:32:51

3D 판본에 대한 이야기는 아직 나오지 않았지만 3D 판본의 영상 비트레이트가 2D 판본보다 낮아진다면 MA 수록의 가능성도 있을 것이라 전망합니다.

2016-04-30 23:17:27

좋은글 잘읽었습니다 왕좌와 같이 주문해 아직 못받아봤는대 먼가 속시원한글이군요 ㅎㅎ

WR
2016-05-01 12:31:51

네, 읽어주셔서 감사합니다. ㅎㅎ

2016-04-30 23:39:38

역시나 그 손실은 절대 무시할 수 없는 수준이었군요. 참 유감스럽네요. 앞으로도 더빙이 실리는 타이틀이 나온다면 이런 사례가 나올 확률이 커진 것 같아 걱정스럽습니다. 비교 분석글 잘 읽었습니다.

WR
2016-05-01 12:31:39

네... 그래도 사게 만드는 컨텐츠를 가진 디즈니의 엔터테인먼트력이 굉장한 건지, 스펙을 깎아서 들이미는 디즈니의 상업 정신이 굉장한 건지 모르겠습니다.

1
2016-05-01 00:38:05

차리리 이럴바에야 더빙을 없애고 정석대로 ma 사운드로 넣어주었으면 하네요

WR
2016-05-01 12:29:39

개인적으론 우리말 더빙을 좋아하기 때문에 일본 발매반(영어 MA + 일본어HR only)처럼 해주었으면 좋았겠습니다^^;

2016-05-01 00:46:32

스타워즈 컴플리트 사가도 DTS-HD MASTER 인데 가장 최신판으로 나온 7편이 더 하향 되었다는게 상당히 아쉽군요.

2016-05-01 00:47:58

아직 청음은 안해봤지만 대충 에이지 오브 울트론 정도? 될 듯 하네요.

WR
2016-05-01 12:28:53

뭐, ep1~6까지는 루카스의 영도 하에 있었고 ep7부터는 디즈니의 산하에 있으니까요. 허헛;

2016-05-01 09:07:46

기다림의 미학을 배워야 할텐데 컬렉터로썬 그러질 못하네요...ㅠㅠ

WR
2016-05-01 12:28:12

흐흐, 네. 그게 컬렉터의 딜레마겠지요.-_-ㅋ

2016-05-01 11:34:43

상세하게 분석해주셔서 감사합니다 궁금했던부분들이 해결되었습니다, 많은 도움이 되었습니다 ^^

WR
2016-05-01 12:26:50

네, 도움이 되셨다면 다행입니다.^^

2016-05-01 12:07:43

비트레이트 때문에 다운그레이드 되었다면 다른 나라 판본에도 동일하게 적용되야 이해가 갈텐데요, 중국판 음성 - 영어 + 3개 서브음성 (칸토니스, 만다린, 태국어 전부 DD 640kbps) 러시아판 음성 - 영어 + 3개 서브음성 (포르투갈어, 러시아어, 카자흐스탄어 전부 DD 640kbps) 한국판 음성 - 영어 + 3개 서브음성 (한국어, 체코어, 루마니아 전부 DD 640kbps) 영어 제외 3개국 음성이 들어가는 동일한 상황인데 한국만 HR 이고 다른 것들은 전부 MA입니다.

WR
2016-05-01 12:26:24

예로 드신 해당 판본들은 영상 비트레이트를 깎았거나 MA의 비트샘플링 스펙을 조정했을 수가 있습니다. 특히 중국과 러시아의 칸토니스 + 만다린/ 러시아 + 카자흐스탄어는 미국에서 프랑스어(캐나다 안배용) + 스페인어(중남미 이민자 안배용) 수준으로 해당 발매 국가에서 반드시 필요한 2중 조합이기 때문에 영상을 깎아서라도 혹은 MA의 비트를 다운시키는 식으로 스펙 리밋을 무마하여 안배했을 수도 있으므로, 최종적인 판단에는 영상 비트레이트와 사운드 스펙의 자세한 확인이 필요합니다. 참고로 한국과 같은 HR의 예는 이탈리아, 스페인의 DTS-HD HR 7.1ch(영어)/ DD 5.1ch(이탈리아, 스페인, 카탈루니아어) 조합이 있습니다.

2016-05-01 18:54:23

그건 생각 못해봤네요. 근데 총 비트레이트가 너무 높으면 재생이 안되나요? 예를 들어 만약 미국판 영어 MA 음성을 뜯어내서 한국판 영어 HR 음성과 바꿔치기 리먹싱하게 되면 (다른 음성도 그대로 두고) 블루레이 재생시 총 비트레이트 용량때문에 문제가 생길수 있나요?

WR
2016-05-01 20:26:00

제작사 입장에서 특히 여러 종류로 쪼개진 음성들의 총 할당 비트레이트 양이 높은 것은 일종의 오버 클럭 CPU와 비슷한 케이스라 꺼리는 편입니다. 개인 레벨의 시도에서는 시험삼아 제작해 보고 쓰는 기기에서 정상적으로 된다면 좋고 안 되면 디스크 한 장 날리는(+ 시간도 조금) 정도로 그만인 문제지만, 범용 재생성을 보장해야 하는 제작사로서는 위와 같은 경우 기기에 따라서 재생이 안 되거나 오재생을 일으킬 염려가 있어서 아무래도 껄끄러운 문제라서요. 다만 솔직히 총량 기준으로 볼 때는 북미판 음성이 5.2(MA) + 0.6 + 0.6Mbps = 6.4M 정도니 영상 비트레이트 수치(약 30M)를 감안해도 0.6 짜리 하나 더 추가되는 게 그렇게 애매한 영역인지는 좀 의아하긴 합니다.(때문에 정확한 사유는 디즈니가 밝히지 않는 한 추정일 따름이지만) 그러므로 계획하신대로 음성을 바꿔치기 리먹싱한다 해도 재생 상 문제가 생길 확률은 높지 않다고 추측됩니다.(물론 제작사 입장에선 100% 문제 없음을 추구해야 하겠습니다만.)

2016-05-01 23:11:26

상세한 설명 감사합니다.

2016-05-01 13:35:03

영엉 트랙 DTS-HD HR 다운그레이드의 경우 혹시 심리스 브런칭 된 영상이 더빙 음성 트랙별로 다 들어 있어서 그런 것이 아닐까 추측해봅니다.

WR
2016-05-01 14:25:55

심리스 영상의 경우 다른 국가 판본에서도 동일한 구조인 것으로 알려져 있으며(= 영어 및 여타 3음성 구조임에도 영어가 MA로 수록된 러시아나 중국 판본도 마찬가지), 심리스 영상 자체도 비트레이트 총량의 구조 면에서는 합쳐지는 본편과 동일하고/ 디스크 용량 상으로는 영향을 거의 안 줄 만큼 미미한 크기라서 기술적으로는 HR 다운 사유가 되지는 않는다고 사료됩니다.

2016-05-01 14:38:56

언제나 좋은 리뷰 고맙습니다.

WR
2016-05-01 16:13:46

네, 읽어 주셔서 감사합니다.

2016-05-01 15:25:35

우리말 더빙이 들어있다는 것만으로도 만족하는 타이틀입니다. 그게 스타워즈라서 더더욱. 다른 타이틀 볼 때 또 손봐야 해서 귀찮긴 하겠지만 어차피 중저음 약한거야 리시버에서 보정하면 그만이고.. 제가 막귀라 그런지 사운드상 손실부분을 그렇게 체감은 못하겠더군요.

WR
2016-05-01 16:14:46

뭐, 취미 생활이니까 개인이 만족한다면 그게 가장 좋은 것이겠지요. 다만 더 많은 사람들이 만족할 수 있게 나온 타이틀이었으면 좋았겠다 싶습니다.

2016-05-01 21:58:25

헉!!! 몰랐다가 이 글보고 헐레벌떡 주말에 조카 결혼사진 편집하면서 시간이 남길래 북미판에 오늘받아온 정발 일반판 한글자막 뽑아서 입혔네요. 이렇게 감상해보렵니다. 초반까지 감상해보니 싱크 문제 없이 잘 나오네요. ^^ 사운드는 MA고요 자막 작업 해보신 분들은 북미판 있으면 이렇게 해보셔도 될 듯 요.

WR
2016-05-02 08:09:41

네... BD는 그나마 일반 개인 사용자가 이리저리 커스터마이즈 할 수라도 있는 게 다행입니다.-_-ㅋ

2016-05-02 00:35:32

비교 리뷰 잘 읽었습니다, 매번 고맙습니다 조지마님 :) 자막은 보통 극장용 자막이 그대로 수록되는 걸로 아는데 일부 수정이 됐다고 하니 다행이네요. KD 측의 안일한 컨펌 처리였거나, 컴플레인이 들어와도 디즈니가 무시했다거나 등등 우리가 모르는 여러 사정이 있었겠지만 HR 수록건은 여전히 아쉽습니다.

WR
2016-05-02 08:12:23

저도 읽어주셔서 감사합니다.^^ 깨어난 포스 이전에도 이처럼 다중 음성이 원인으로 보이는 최고 품질 사운드 스펙 다운 타이틀이 있었으니 아마 KD가 알아도 어쩔 수 없는 일이 아닌가 합니다. 저 역시 매우 아쉽습니다.

2016-05-02 07:22:30

상세한 비교 리뷰 잘 읽었습니다. 많이 아쉽네요. 그냥 이번판은 우리말 더빙에 방점을 두고(도착하자마자 더빙으로만 감상했네요), 다음 3D버전에서 제대로된 음성 기대해 봅니다.

WR
2016-05-02 08:13:21

네, 3D 판본에서 어떤 변화가 있을지도 관심이 가는 사항입니다. 아이맥스 촬영 신의 화면비 변화 여부의 건도 포함해서.-_-;

2016-05-02 16:25:30

언제 죠지마님의 내공의 100분의 1이라도 따라가는 글을 한 편 쓸 수 있을지 모르겠어요~ 블게의 지존 조지마님 항상 글 잘 보고 있습니다~ 게을러서 댓글은 참 오랜만에 남기는 것 같습니다~~

WR
2016-05-02 19:16:02

지나친 과찬이십니다.^^; 한나맨 님 같은 분들께서 잘 봐주신다면 감사할 따름입니다.^^

2016-05-04 07:08:37

우리말 더빙이 들어가긴 했지만 너무나 아쉬운점이 많은 타이틀이긴 하네요. 명확한 분석글 항상 잘보고 있습니다.

WR
2016-05-04 08:26:04

네, 감사합니다. 우리말 더빙 포함도 그렇거니와 성의가 없는 건 아닌데, 뭔가 중요한 부분에서 아쉬운 점들이 쏙쏙 끼어들어서... 허헛;

2016-05-04 14:28:24

이제는 귀찮아서 블루레이 굽는 작업을 안할려고 했더니 디즈니는 소비자들로 하여금 북미판도 함께 구입해서 DTS-HD MA 음원 추출해서 정발판에 입혀서 보라고 강요하는듯 하네요. 항상 명석한 분석글 잘 보고 있습니다. ^_^

WR
2016-05-04 17:29:34

네... 뭐, 그렇게 하여 관심이 있는 분께는 BD-R 한 장이라도 더 팔리게 되나니... 이것으로 블루레이 관련 산업에 조금이라도 도움이 더 되도록 힘쓰는 디즈니 같네요.(쓴웃음;) 읽어주셔서 감사합니다.^^

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK