SERVER HEALTH CHECK: OK
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[DVD]  [궁금] ★★ 콜래트럴의 의미...두번째^^

 
1
  9471
2005-02-20 23:44:28
쓰다보니 자문자답이 되어버렸군요...
처음 글을 Q&A란에 썼으므로 두번째 글도 이곳에 남기겠습니다.^^

영화 콜래트럴의 제목이 무슨 뜻인가 하는 저의 질문에 많은 분들이 답변 달아주시고
흥미롭게 의견을 나누며 토론하시는 것을 보고 역시 dp구나 하는 생각이 듭니다.

우선 제가 생각하는 콜래트럴의 의미를 말씀드리겠습니다.
(당연히 제 의견도 틀린 답일 수 있으며...다른 의견 제시도 언제든 환영합니다^^)



콜래트럴이 들어가는 요즘 영화가 하나 더 있었습니다.
아놀드 슈바제네거 주연의 콜래트럴 데미지가 그것입니다.

이 영화의 제목은 많은 분들이 그 의미를 잘 아시더군요
대략   "...테러등의 와중에서 발생하는 무고한 희생"   이런 의미로 알고 있습니다.
(영화에서도 아놀드의 가족들이 무차별 테러의 희생양이 되죠..)


한가지 더 단서를 드릴까요?
영어에 콜래트럴 머니(collateral money)라는 단어가 있습니다.

우리말에 없는 이 단어의 뜻은 이런 겁니다.
예컨대 회사 사장이 부하 직원에게 컴퓨터를 사오라고 시킵니다.
컴퓨터의 시중가격은 대충 100달러입니다(예를 들자면..^^)
그런데 사장은 부하 직원에게 120달러를 줍니다.

물건을 사다보면 값이 오를 수도 있고 운송비가 더 들 수도 있고
불의의 사태가 올 수도 있습니다.
물론 100달러도 안되게 80불에 싸게 살 수도 있겠죠.
나머지 돈을 부하가 가져도 상관없습니다.
사장의 목적은 컴을 사는 것일 뿐입니다.

이때의 돈을 콜래트럴 머니라고 합니다.
여기서 중요한 점은 목적만 달성하면 그 돈은 어찌 되든 상관없다
남는 돈을 지지고 볶든 네가 착복하든 나는 상관없다
I don't care! 

바로 이것입니다.



그럼 다시 콜래트럴 데미지를 살펴볼까요?

예를 들어 알 카에다가 부하 알라딘에게 남산타워를 폭파하라고 명령합니다.
근데 폭파하러 가는 길에 경비원도 몇명 해치고 시민도 몇명 다치게 하고
남산 타워 옆의 다른 건물도 몇채 부서졌습니다.
(예문이 너무 섬찟한가요..죄송^^)

이때의 희생은 알카에다나 알라딘의 입장에서는 타워 폭파라는 목적을 달성하기 위한 것이므로
아무 상관없습니다.  다시 말해 안죽여도 되지만 죽여도 상관없는
I don't care인 것이죠.
이게 바로 콜래트럴 데미지의 본뜻입니다.



이제 톰 크루즈의 콜래트럴이 무슨 의미인줄 짐작하실 겁니다.
톰 크루즈에게 그 흑인 운전사는 목적 달성을 위해 가던 중 마주친 그냥 한 장애물이자
작은 사건일 뿐입니다.

희생물이라고 번역해볼 수도 있겠지만 희생에는 다소나마 감정이라도 실린다면 
콜래트럴의 의미는 그보다 더 냉혹합니다.
I don't care!!!! 
당신이 괴롭든 아니든 나는 상관없다 바로 이런 것입니다.



사족을 달자면 도심의 지하철 안에서 무관심속에 죽어있을 톰 크루즈 자신도
이 냉혹한 사회의 콜래트럴이라고 할까요^^(이건 그냥 제 느낌...)  



**************

1) 평행한, 나란한의 해석은 지극히 학문적으로밖에 안쓰는 용법입니다.

2) 담보라는 말은 collateral을 억지로 번역하다 보니 나온 말입니다.
우리말 담보나 근저당에 가까운 영어 단어는 mortgage가 주로 쓰이는 것으로 알고 있습니다.

3) 굳이 우리말로 찾자면 부차적인, 부수적인의 뜻이 영화제목의 의미에
다소나마 근접한다고 하겠습니다.

****************


여러 회원님들과 재미있고 유익한 토론이었습니다.
답글 달아주신 많은 분들께 감사드려용^^
좋은 시간 되세요...
11
Comments
2005-02-20 23:51:54

명쾌한 답인듯 하옵니다^^*

WR
2005-02-20 23:57:24

(...초롱이가 너무 예쁘옵니다 ^^b...)

2005-02-21 00:09:31

ㅎㅎㅎㅎ 감사하옵니다^^*

2005-02-21 08:38:26

이 영화의 주제에 가장 근접한 해석이네요.^^
훌륭합니다~
마이클 만 감독이
이 토론하는 글들을 보면 흐뭇해 하겠는데요.^^;
이렇게 토론하니까 영화에 대해서 더 애착이 생기네요.

그래도 의문점이 한 가지 남기에
딴지를 걸어봅니다. 죄송^^;
그러니까 collateral damage, collateral money는
collateral이 명사를 수식하는 형용사로 쓰인 케이스잖아요.
그래서 영화 제목인 그냥 collateral과는 차이가 있는 것 같은데요.
앞에서도 말씀드렸지만 명사를 수식하는 형용사가
제목으로 툭 던져져 있는 것은 부자연스러운 영어가 아닐지...
콩글리쉬적으로도 느껴지구요.
물론 우리나라 말로는 충분히 가능하죠.
"슬프도록 아름다운"이라든지요^^;
하지만 영어에서는 서술적으로 쓰이는 형용사가 아니라
명사 앞에서만 쓰이는(한정적) 형용사가 뒤따르는 명사 없이 혼자서 쓰이면
굉장히 부자연스럽게 들리거든요.
감독이 자신의 의도에 맞추기 위해서
일부러 부자연스럽게 썼다면 몰라도요...
감독이 이번에 나오는 DVD의 코멘터리에서
설명해 주면 좋겠는데요.
감독의 의도가 궁금하네요.

WR
2005-02-21 09:31:54

역시 speakloud님의 관심과 애정(!)이 대단하시군요^^

형용사형으로 제목을 쓸 수도 있었겠지만
collateral은 그 자체가 명사이기도 합니다.
(굳이 부언하자면 collateral man 정도의 뜻이겠지요)

WR
2005-02-21 09:36:24

(그리고 콩글리쉬적으로 저 혼자 이러쿵 저러쿵 상상해낸것은 아니구요^^
제목의 의미가 너무 궁금해서 미국 친구와 토론하면서 얻은 결론입니다
....물론....틀릴 수 있습니당^^)

2005-02-21 09:45:43

제가 영영사전을 롱맨하고 콜린스 두 군데에서
확인하고 글을 썼는데요.
collateral이 명사로 단독으로 쓰였을 때는
불가산으로 "담보"라는 뜻 밖에 없는 걸로 알고 있습니다.
"부수적인 것"이라는 의미로 쓰일 때는
collateral이 명사가 아니라 명사를 수식하는 형용사란 얘기죠.

그러니 제 의견의 요지는
자연스러운 영어 표현이라는 관점에서 봤을 때
"담보"라는 뜻이 될 수밖에 없다는 얘기죠.

물론 한스토님이 풀이하신 뜻이
더 주제와 가까워서
저도 그 풀이가 더 마음에 드는 건 사실입니다.^^

이거 완전 토익 후기와 같은 글을 계속 쓰게 되는군요.
죄송해요~^^;

2005-02-21 10:56:26

나도 영어 잘 하구 시푸다.. 엉엉 (ㅠ.ㅠ)

2005-02-21 11:31:36

좋은 정보 감사합니다...^^

2005-02-21 13:10:40

평소 이렇게 생각하고 있었습니다. "엄하게 낑겨 망하다.."

2005-02-22 18:39:02

사족이라구 달으신 말씀이 핵심이네요 ^^ 크크

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK