SERVER HEALTH CHECK: OK
1
프라임차한잔
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[블게]  [질문] 포드v페라리 북미판 블루레이 구입하신 분들께 궁금한점...

 
1
  1074
Updated at 2020-02-25 13:16:54

안녕하세요.

디븨디프라임 가입 후 첫글입니다.. 처음뵙겠습니다 ㅋ;;

 

 

포드대페라리 국내상영판에서 자막 오역이 있었던 부분이

북미판 블루레이에서는 혹시 수정되었는지 궁금합니다.

 

 

( 위 스샷은 구글무비로 플레이중인 화면을 찍었습니다 )

이장면에서 맷데이먼이 "3000마일을 break 없이 달려야한다"라는 대사를합니다만

여기에서 break는 '고장'의 의미인데, 자막에서는 그냥 '브레이크'라고 번역했더라구요..

 

이게 국내 vod판에서도 수정없이 그냥 그대로 적용되어있던데,

북미판에서는 혹시 다른지.... 구매자분들 중에 확인해보신 분이 계실런지 궁금합니다.

 

 

첫글인지라 이곳의 글 작성 규정에 안맞는 부분이 있을지 모르겠습니다;;

지적해주시면 수정 혹은 삭제하도록 하겠습니다.

 

 

 

*추가사항

안녕하세요. 댓글 모두 감사합니다~

아직 가입한지 얼마 안돼서 댓글쓰기 제한이 있네요 ㅋ;;

본문을 수정하여 댓글을 올려봅니다..

 

여기서도 이미 한차례 화제가 되었던 부분인가보군요.

저는 이 대사 뒤에 대충 "뭐 한가지만 잘못돼도 끝이다"라고 말하기도하니 "~ without break"를 "3천마일을 고장없이 달려야한다"라고 생각했습니다만, 댓글의 말씀대로 "3천마일을 쉬지않고 달려야한다"식으로 해석했어도 자연스러울것 같네요.

블루레이판에서는 좀 수정되었으면 좋겠습니다.

 

3
Comments
2020-02-25 12:39:19

반갑습니다. 아래 영화이야기 게시물에서 회자된 내용 참조하시기 바랍니다. (오역, brake -> break) 제 소견은 고장보다 휴식입니다. 드라이버가 교대로 운전하니까 차량은 쉼 없이 주행을 하고 고장은 (완주가 가능하다면) 일정 부분 정비를 허용하니까요.
https://dvdprime.com/g2/bbs/board.php?bo_table=movie&wr_id=2409896&sca=&sfl=wr_content&stx=break&sop=and&page=2&scrap_mode=

2020-02-25 12:59:33 (125.*.*.219)

 저도 영화보면서 이해가 안되던 번역이었습니다.

퍼지지 않고 혹은 고장없이 로 번역한다면 이해가 되네요 

2020-02-25 14:56:18

포드v페라리 정발나왔나요?

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK