SERVER HEALTH CHECK: OK
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[감상기]  영화 자막은 다 이런 걸까요, 아님 우리나라만 이렇게 엉망인걸까요?

 
3
  3218
2021-03-04 01:06:36

오늘 넷플릭스로 브레이브하트, 블루레이로 로마의휴일을 봤는데 둘 다 자막 퀄리티가 참 안타깝네요.
브레이브하트는 그래도 참을만은 했는데, 로마의휴일은 정말 심각합니다.

툭하면 대사 스킵에 싱크도 엉망이고
오역도 자잘한 것들은 그러려니 하고 넘겼는데 마지막 씬에서 말도 안 되는 오역을 해뒀군요.

공주가 아파서 일정이 취소됐었다고 알려졌었고, 그래서 '로마가 좋았다, 영원히 기억하겠다'는 답변이 기자들에게는 엉뚱하게 들리는 상황이지만, 리스크를 지더라도 브래들리에게 고마움을 담은 작별을 남기려고 하는 말이죠.

거기에 대해 어느 기자가 (로마에서) 아프셨는데도(indisposition) 그렇습니까? 반문하고 여기에 그렇다고 답하는데..
이걸 블루레이 한국어 자막에서는 '싫증이 나셔도요?'라는 질문에 '네, 싫증이 나도요'라고 받는 걸로 옮겼군요.
번역이 아니라 창작이라고 쳐도 정말 이상한 문답이죠.

작년 발매된 물리매체에 이래뒀으면 아마 긴긴세월 여기저기 이렇게 나갔을거고, 팬들은 많이들 알고 계셨을텐데 저는 주의깊게 감상한 게 처음이라 이제야 알았습니다.

자막 엉망진창인 컨텐츠 하루이틀 보는 게 아니지만 이렇게 한번씩 심각한 경우를 보면 불만이 폭발합니다.
물론 로마의휴일은 옛날 작품이고, 현대 영화들은 보통 이 정도까지는 안 가는 것 같지만요.

한국만 유난히 자막 제작 여건이나 번역가 역량이 부족해서 만족할만한 경우가 드문 걸까요, 아니면 비영어권이라 자막을 달아야 하는 나라들은 피차일반일까요?

이런 걸 그냥 포기하고 영어로 감상해야 하는지, 아니면 보는 족족 꾸준히 배급 쪽에 클레임을 걸면 조금이라도 나아지도록 기여할 수 있을지 모르겠네요.


25
Comments
2021-03-04 01:12:53

자막도 별도로 저작권이 걸려서

급한건 영화한편에 아주 싼값에 하다 보니
생기는 일 같습니다.

그냥 넷플이 우리나라에 투자 좀 해주니 넘어가 주는 거라 생각합니다.

9
2021-03-04 01:14:54

인맥으로 번역 따낸다는 말을 당당하게 하는 자들이 전문 번역가랍시고 이름 내걸고 활동하는 풍토도 이 혼탁함에 한몫하는 듯합니다. 배급사들이 최우선으로 각성해야 하는데 요원합니다.

5
2021-03-04 01:22:14

그 유명한 "가망이 없어"로 그나마 최근에 이슈가 좀 된거지 자막 오역 문제가 뭐 하루이틀인가요....ㅋㅋ

근데 사실 자막만 그런게 아닙니다. 국내에 소설 번역본들 보면 진짜 번역이 완전 개판입니다.

번역 잘한다고 유명한 모 출판사 번역들도 아주 기본적인 오역들 수두룩 빽빽합니다.

 

일본은 애초에 전국민 영어 실력 끌어올리기를 포기하고 오래 전부터 엘리트 번역가 양성에 투자하여

번역이 나오는 속도나 퀄리티가 어마어마하다고 들었습니다.

 

우리나라는 뭐... 전국민 영어 실력 평균치는 일본보다는 나아 보이나... 번역 수준은 노답입니다 ㅎㅎ

 

Updated at 2021-03-04 01:42:36

 

음.. 로마의 휴일을 아직 블루레이로 감상하지는 못했지만 쓰신 글을 보니 파라마운트에서 과거에 출시했던 DVD 자막과 동일한가 보군요.

2021-03-04 02:54:04

로마의 휴일은 오드리 햅번 특별전 당시에도 자막으로 말이 많았는데

딱히 수정 없이 그대로 실렸나보네요

9
Updated at 2021-03-04 04:17:53

 

며칠 전 블게에서 본 익명 댓글인데 이런 사람도 있구나 싶었습니다. 사실 저도 자막 관련해서 투정 부린 글이 좀 있는 편이라 찔려서 더 생각하게 된 것도 있긴 한데요. 이 댓글 보고는 그냥 여기에선 그래도 되겠구나 싶더라고요.

2
2021-03-04 04:22:20

저도 자막이 불만이어서 인생영화 세편은 직접 번역했습니다. 허~

Updated at 2021-03-04 07:32:21

여유가 되신다면 은혜 좀 부탁드립니다~

3
Updated at 2021-03-04 07:58:01 (121.*.*.235)

자막 자체제작 후 배포하는 행위는 저작권 위반 행위 아닌가요?

2021-03-04 10:35:39

다른 번역가의 자막을 훔쳐쓰는게 저작권 문제지 직접 제작한 자막을 배포하는건 문제 없습니다

5
2021-03-04 10:42:22 (121.*.*.189)

원저작권자의 허락이 없으면 무료 자막 배포도 저작권 위반입니다.

 

https://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=1&dirId=11003&docId=215263120&qb=66y066OM7J6Q66eJIOuwsO2PrCDsoIDsnpHqtowg7JyE67CY&enc=utf8&section=kin.ext&rank=1&search_sort=0&spq=0

1
Updated at 2021-03-04 12:46:55

무료건 유료건 개인이건 단체건 원 컨텐츠 제작자가 허가하지 않은 제작 혹은 공여받은 자막을 배포하는 건 저작권에 저촉됩니다.

2021-03-04 13:09:53

그랬군요 감사합니다

2021-03-07 06:29:43

댓글을 이제서야 봤네요. 

저도 잘 몰라서 여쭙습니다.  

 

1. 가령 시네스트의 경우 A라는 영화가 저작권에 걸려 있는 경우 자막이 아얘 없습니다, 반대로 거기게 해당되지 않는 B라는 영화의 자막은 종류도 여러가지더군요. 거기 있는 자막들은 모두 원저작권자의 허락을 받았다는 뜻인가요?

 

2. 제가 말씀드린 직접 번역했다는 것은 모두 기존 자막에서 일부를 수정한 것이 아닌 아얘 통째로 재번역을 해서 거의 모든 문장이 기존의 문장과 다릅니다. 이런 경우도 배포를 하게 되면 저작권 위반에 해당되나요?

Updated at 2021-03-07 06:48:56

1.
원 저작권자가 오직 자막만 배포 허가를 하는 경우는 정말 드뭅니다. 특히 헐리우드 메이저 같은 경우엔 예시가 없다고 봐도 무방하고요. 애초에 헐리우드 메이저 업체와 자막 배포 협의 컨택이 가능한 사람이면, 무단 배포를 할 이유가 없는 위치의 사람이니까요.

예시의 그 사이트에 자막이 있다는 건 그냥 해당 컨텐츠 판권사가 권리를 행사하지 않고 있는 경우, 가 99%일 겁니다. 모르든 신고가 들어가지 않았든.

2.
그것도 마찬가지입니다. 저작권 저촉 요지는 판권사의 허가를 받지 않은 번역이나 수정 후 '배포' 그 자체이므로, 어떤 경우건 본인만 사용해야 합니다.

2021-03-07 07:40:19

아, 그러면 시네스트를 비롯한 모든 자막사이트의 각 영화마다 한개의 자막을 빼곤 모두 불법이라고 보면 되는 건가요?

Updated at 2021-03-07 08:45:26

그냥 (무상이든 유상이든)'배포'되는 자막은, 다 판권사가 저작권으로 클레임 걸면 걸릴 소지가 있다고 봐도 됩니다.(정말 극소수 판권사가 허가한 경우가 있을 수 있지만, 이럴 경우엔 배포 시에 그 점을 명시하는 게 당연하고요.)

 

당연하지만 디스크나 정식 OTT 서비스에 수록된 자막도, (해당 자막의 권리를 가진 자가 아닌 다른 자가)'배포'하는 순간 바로 저작권법 적용 대상입니다.

2021-03-07 08:47:31

그러니까 쉽게 말하면 dvd나 블루레이에 정식으로 입혀진 것 외에 자막만 따로 공유사이트에 돌아다니는 건 모두 저작권 위반이다는 말씀으로 이해하겠습니다

1
Updated at 2021-03-04 14:38:51

한국은 번역을 너무 우습게 생각해서(영어 좀 하면 번역은 아무나 할수 있는거 아니냐?라고 생각) 그래선지 번역단가가 매우 싸고 아무나한테 맡기는 경우도 많죠. 일본은 국민영어실력은 떨어져도 영어를 꼭 해야하는 직군들의 퀄리티는 매우 뛰어나죠.

1
2021-03-04 09:25:22

그래도 전체를 봤을때 평균이 엄청 덜떨어진다고 생각이 들진 않습니다.

다만 퀄리티가 떨어지면 도태되어야하는데, 시장이 비정상적이라 계속 퀄리티가 떨어지는 작업물이 나온다는게 한심하긴 합니다.

Updated at 2021-03-04 09:42:05

로마의 휴일 자막이 드디어 언급되는군요.

개인적으로 몇번 지적했는데 재개봉때나 BD 때나 아무도 호응이 없어서 내가 이상한 건가 했습니다. ^^

그냥 번역기 돌려 놓은거 같더라구요.

2021-03-04 10:24:53

영화 자막 번역도 창작이라고 자신있게 이야기하던 번역가도 있었죠...요즘은 안 보이는거같아요.

2021-03-04 11:09:51

 며칠전에 1998 고질라 블루레이를 다시 봤는데.. 그땐 몰랐는데 지금 보니 자막이 정말 엉망진창이더군요.

대충 건너뛰고 직역체 번역에.. 보는게 힘들었습니다.

2021-03-04 11:39:12

옛날 영화들 자막은 대개 개판입니다. 그때는 오역이어도 이걸 잡아줄 사람도 없었어서 심각합니다

2021-03-04 15:46:41

심지어 저 거지같은 자막이 예전 dvd에서부터 꾸준히 내려오는게 더 웃기는 일이긴 하죠.

 

하다못해 그보다 더 옛날 더빙 시절에도 제대로 번역했던 문장을 말이죠. 

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK