SERVER HEALTH CHECK: OK
ID/PW 찾기 회원가입

[영게]  Knives Out 이걸 한국말로 해석하면 어떻게 될까요?

 
2
  4290
2019-12-08 22:32:55

.

 

 영화는 정말재미있게 봤습니다. 강추입니다. 강추글은 많은지라 패스하구요.

 

 

 저는 사실 이런류의 원어 그대로 쓰는 제목을 싫어합니다. 뜻을 알기 힘드니까요. 제목이 함축하는 무언가가 있는데 원어 그대로 쓰면 그걸 알 수 없거든요. 

 

 

 그런데 막상 이 영화의 제목 Knives Out 을 한국어 제목으로 만들라고 하면 참 어렵긴 합니다. "칼들의 아웃(?)" 솔직히 해석 이전에 의미파악도 잘 안되요. 제가 영어를 잘 못해서 일까요? 

 

 

 이 제목의 뜻 그리고 한국어 제목으로 잘 만들면 어떻게 뽑힐까요?

9
Comments
2019-12-08 22:35:22

칼을 꺼내다???


영화를 안 봐서 뭔지 잘 모르겠네요(봐도 모를 수도 있겠지만)

2019-12-08 22:41:41

칼을 뽑다... 라는군요

WR
2019-12-08 22:42:39

 Knives 니까 "칼들을 뽑다" 겠네요. 영화의 내용과는 별 상관이 없어 보이는...

3
Updated at 2019-12-08 22:53:41

the knives are out
UK
used to refer to a situation when people are being unpleasant about someone, or trying to harm someone:
The knives are out for the former president.

불편한 상황, 누구를 해치려는 상황 이라는 뜻입니다. 제목이 곧 내용이군요. 제곧네.

https://dictionary.cambridge.org/ko/%EC%82%AC%EC%A0%84/%EC%98%81%EC%96%B4/knives-are-out

WR
2019-12-08 22:55:20

아.... 이거면 영화 내용이 설명이 되네요. 한국어 제목으로 쓸거였다면 그냥 아예 새로 만들어 써야 했겠네요.

2019-12-08 23:07:55

아마 칼을 '꺼냈으니' '뽑은김에' 그런거보다 뒤에 '무라도 썰어야지' 나 '끝까지 간다' 같은게 붙어야 입에 쫙쫙 붙으니까.. ㅎㅎ 잘 안되지 않을까 싶네요

2019-12-09 10:11:04

"칼은 뽑아졌다."? 

적어놓고 보니, 국어시간에 지적되는 영어 수동태식의 문장이 되었군요.... 

마포 대교는 뚫렸다 같은 제목이네요. 

2
2019-12-09 10:14:22

전 차라리 원제목 그대로 쓰는게 좋다고 생각합니다. 제작년 “컨택트”라는 영화는 원제가 “arrival” 이었습니다.
원제목으로도 충분히 내용 전달 될 듯한데, 이상하게 한글 제목으로 제멋대로 바꾸는 바람에 조디포스터의 옛날 영화 “컨택트 contact ”랑 혼동됩니다. 조디포스터의 그 영화 내용은 정말 “contact” 다웠죠.

WR
2019-12-09 22:24:11

영어제목을 영어로 바꾸는 것은 좀 다른 문제죠.

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK