2
프라임차한잔
ID/PW 찾기 회원가입
쥬만지: 넥스트 레벨 딱 하나 거슬리는 점 (스포 없음)
 
1
1
  1492
2019-12-12 11:06:09

번역은 황석희 님이 하셨는데 맞춤법이 틀렸어요.

"~구먼"을 "~구만"으로 처음부터 끝까지 전부 틀리게 번역...

 

검수하는 사람이 따로 있는지 없는지는 모르겠는데

극장 자막도 책처럼 맞춤법 검수하는 사람 있었으면 하네요.

8
Comments
1
Updated at 2019-12-12 11:11:09

 | https://www.korean.go.kr/…

안녕하십니까?

'-구먼'이 표준어이고, '-구만'은 '-구먼'을 잘못 쓴 말이므로 ‘학교가 참 크구먼./그것참 그럴듯한 생각이구먼그래./가지가 실하니 열매도 많이 열리겠구먼.’에서처럼 ‘-구먼’을 사용하시기 바랍니다.


...진짜네요?!?!?? 전 구만이 표준어인줄 알아서 일부러 구수해 보이는 구먼으로 썻었는데...

WR
1
2019-12-12 11:56:57

저도 어렸을 때는 "~구만"으로 썼었는데 취직하고 워드나 크롬 브라우저에서 맞춤법 옵션 사용하다

보니까 '구만'에 빨간 줄이 걸려 있어서 확인해 보니 '구먼'이 맞는 말이라고 하더라고요...

 

황석희 님 번역 자막에 지금까지 저 틀린 맞춤법은 본 적이 없는데

이번에는 ~구먼' 이라는 대사가 많이 나왔고 그걸 전부 다 틀리게 번역; 

1
2019-12-12 11:39:28

와 이건 처음알았네요 ㅋㅋ

1
2019-12-12 16:13:38

근데 실제로 사람들은 ~구만을 더 쓰는 것 같아요.

아마 맞춤법을 몰라서 틀린 건 아닐 겁니다. 실제 사람들이 쓰는 말에 가깝게 하려고 의도한 게 아닌가 싶네요. 

WR
1
2019-12-12 16:40:22

할아버지 말투를 표현하려고 했다고 해도 구먼->구만으로 바꾸는 것으로

표현의 전달력이 커지는 건 아닙니다. 어감 상 그리 차이도 안 나고요.

 

또한, 할아버지 뿐만 아니라 나중에 다른 캐릭터들도 '구만'으로 다 틀리게 번역합니다.

애초에 구먼을 구만으로 다 그렇게 번역 했더라고요.

 

실제 사람들이 쓰는 말에 가깝다해도 대사 자체가 농담 식으로 비 표준화로 말하지 않는 이상

자막은 표준어로 제작 되는 게 맞고 틀린 맞춤법을 일부러 의도라고 말씀한 것에 납득이 가질 않습니다. 

1
Updated at 2019-12-12 17:39:37

~구먼 이라는 말을 쓰면 사람들은 할아버지 말투라거나 옛날 사람이라고 느낍니다. 사실 따지고 들면 ~구만이든 ~구먼이든 상관없이 젊은 사람들이 잘 쓰는 말은 아니죠.^^


본작에서 할아버지 뿐만 아니라 다른 모든 캐릭터까지 ~구만으로 썼다는 건 젊은 캐릭터가 썼을때 안 어울리는걸 감안해서라고 생각합니다. 할아버지 캐릭터까지 ~구만으로 쓴 것을 보면 ~구먼,~구만으로 캐릭터를 잡으려 한 건 아니란 걸 알 수 있습니다. 

 

그래서 둘중 하나겠죠. 

번역가가 맞춤법도 몰라서 실수했다.  

번역가가 맞춤법이 틀린 걸 알지만 실제 쓰는 말을 우선으로 생각해서 의도적으로 썼다.

 

저는 후자로 생각합니다만 번역가 본인에게 직접 묻지 않는 이상 정답은 알 수 없죠. 

1
2019-12-12 17:21:25

와 이건 진짜 처음 알았네요 ㅋㅋㅋ

1
2019-12-12 23:37:11

받침을 잘못 썼다거나 그런건 당연히 문제가 되겠지만, ~구만은 이미 실생활에서도 보편화 되서 어쩔 수 없다고 봅니다

게다가 적어도 제가 느끼기엔 ~구먼은 너무 옛말처럼 느껴져서 오히려 어색합니다

실생활은 급변하는데 법은 그 변화를 따라가기 힘들기 때문에 문법과 실생활과는 괴리가 있을 수 밖에 없겠죠

한국 영화의 대사가 다 표준어일 순 없듯이 자막도 마찬가지라고 봅니다

 
글쓰기