SERVER HEALTH CHECK: OK
1
프라임차한잔
2
최신영화소식
ID/PW 찾기 회원가입

[영게]  포드v페라리 거슬리는 오역 한가지

 
7
  2425
2019-12-15 12:03:10

이 부분을 지적하시는 분이 없길래 올려봅니다.

 

리 아이아코카가 캐롤 셸비를 찾아가서 르망에 대하여 이야기를 하는 장면에서

셸비가 4820km를 브레이크 없이 달릴 차가 있어야 한다고 하는데,

(처음에 저 자막을 보고 뭔소리지? 하고 생각했습니다.)

제동장치의 brake가 아니라 휴식을 뜻하는 break로 해석을 하면

"4820km를 쉬지 않고 달릴 차가 있어야 한다"

라고 자연스러운 문장이 됩니다.

블루레이 출시때는 수정이 되었으면 좋겠네요.


10
Comments
2019-12-15 12:25:12

아.. 저도 뭥미? 했던 부분입니다. ㅎㅎ

1
2019-12-15 12:36:05

브레이크가 제동장치가 아니라 멈추게 하는 일이라는 의미로도 사용되니까 문제 없는 것 같은데요.

2019-12-15 12:54:16

이 영화도 그렇고 전반적으로 영화들 오역+번역투 문체때문에 저처럼 국어능력이 떨어지는 사람들은 영화내용 이해하는데 힘들다군요ㅜ

Updated at 2019-12-15 12:59:31

지난주 영화 보면서 뭐라고? 하다, 0.5초 생각해보니 그 브레이크가 그 브레이크가 아니구나 했었습니다. 브레이크가 "브레이크 타임"이란 표현으로 우리 일상생활에서 많이 쓰기에 WIND님의 해석은 논리적으로는 맞지만, 이 영화 보면서 십중팔구는 brake로 생각할 것 같습니다.

2019-12-15 13:05:52 (223.*.*.93)

요새 '브레이크 없는 매력' 같은 문장으로도 종종 보이는 표현이라 심하게 거슬리진 않았지만,
곰곰히 생각해 보니 글쓴 분의 표현이 좀더 자연스럽긴 하네요.

2019-12-15 13:16:15

어쩐지 보면서 ??? 이런 생각이 들었는데 자연스러운 표현이 더 좋군요.

1
2019-12-15 14:54:53

저도 처음에 뭐지? 생각하다가 다음장면으로 몰입하고 말았어요.. ㅎ

2
2019-12-15 17:16:56

여기서는 문맥상 "고장없이"로 직역하는 것이 가장 잘 맞겠네요. 차가 고장나면 "Broken"이라고 합니다. 자동차나 기계 "고장"이 명사로 "Brake"입니다.

2019-12-15 18:50:10

설명하면서 나열되는 부분이라서 그냥 넘어갈 수도 있는 부분인데 2차 매체에서는 수정되어 나왔으면 좋겠네요. 

2019-12-16 17:42:31

저도 ㅋㅋㅋ 이거 이상하게 생각햇어요

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK