ID/PW 찾기 회원가입
어벤져스 엔드게임 개봉 당시 어셈블 번역 문제 놓고 약간의 설전이 있었는데...
 
1
1
  2567
Updated at 2020-01-25 22:07:10

캡틴이 어벤져스 어셈블 외치는 장면이 자막으로도 그대로 나와서, 이거에 대해 인터넷상에서 약간의 논쟁이 오가곤 했죠.

1. 어벤져스 집결!이라 번역하는 게 맞다.
- 실제로 엔드게임 관람 후 어셈블이 뭐냐고 검색하거나, 주변인들에게 묻는 일반관객들이 많았음.
- 마블 코믹스와 영화를 매번 즐겨보는 광팬이 아닌 이상 어셈블의 의미를 아는 사람은 적었을테니, 일반관객을 고려해 '집합' 또는 '집결'이라고 번역을 하는 게 맞았다는 의견

2. '어셈블'은 일종의 고유명사이니 번역 안하는 게 맞다.
- '어벤져스'라는 팀명을 '복수자들' '복수자 연맹'으로 번역하지 않듯이, 어셈블은 어벤져스를 상징하는 하나의 고유명사이므로 안하는 게 맞았다는 의견
- 실제로 마블 영화를 꾸준히 챙겨본 관객들은 '어셈블'이란 단어가 그대로 나온 것에 만족하는 의견이 다수

어느 쪽 의견이 더 맞았다 보시나요? 사실 둘다 일리있는 의견이라...


30
Comments
1
2
2020-01-25 22:04:26

저는 2번이요

2020-01-25 22:05:13 (121.*.*.242)

1번요
더 강렬했습니다 ^^

1
2020-01-25 22:06:33

둘 다 장단점이 있을텐데
일단 전 아쉬운 게 울트론편에서 마지막에 캡틴이 "어벤저스~" 외칠 때 "~어셈블"까지 보여줬어도 좀더 익숙해졌을테니 국내엔 이런 논란은 없었을 것 같아요

1
3
2020-01-25 22:06:51

2번이 묘하게 더 어울리더군요.클로즈업 장면이라 캡틴의 입모양하고 맞고 더 임팩트도 있는것 같아요.

1
2
2020-01-25 22:07:13

뭘로 하든 상관 없습니다만 2번이요.

가망없음 같은 것 처럼 의미가 바뀌지만 않는다면요

1
2020-01-25 22:11:11

개인적으로 국내 극장상영시에는 1번이 더 임팩트 있지 않았을까 생각합니다.

1
5
2020-01-25 22:12:27

1,2 둘 다 이상하지 않지만 2가 더 잘 어울렸다고 생각합니다. 그렇게 따지면 인피니티 스톤도 “무한대 원석” 등으로 해석을 했어야죠ㅎ 스톤 이름도 전부 영어 그대로 썼는데ㅋㅋ

1
2
2020-01-25 22:15:06

모두 한글로 한다고 좋은 건 아니죠
영어적인 문장도 있어야 느낌도 삶
캡아도 대위미국 !!
아이언맨도 철의남자 !! 이게 뭥미

1
1
2020-01-25 22:16:05

가디언즈 오브 더 갤럭시

우.주.의.수.호.자

1
3
2020-01-25 22:18:50

집결하라 라고 번역했다면 11년간 마블 영화 보면서도 몰랐던 어셈블의 뜻을 엔드게임 보고 나서도 몰랐을 가능성이 크지만 어셈블로 해서 11년간 마블 영화 보면서도 몰랐던 어셈블의 뜻을 인터넷으로 찾아봤으니 어셈블의 뜻을 알게 되었겠죠. 

1
7
2020-01-25 22:43:49

어셈블이 맞죠. 코믹스 팬들은 그걸 원합니다. 신규팬들을 위해서 집결로 번역하는건 아니라고 봅니다.

1
4
Updated at 2020-01-25 23:06:13

엔드게임은 10년간 마블과 함께한 이들을 위한 팬무비 성격이 강하니 '어셈블'은 합당한 선택이었다고 봅니다.

1
2020-01-25 23:48:20

저는 집합!
고스톱 치기전 선수들 집합!!!
하는것 처럼~ ㅎㅎ

1
2
2020-01-25 23:50:01

어벤져스!!
조립!

1
1
2020-01-26 00:00:43

어렸을 적 만화 형식으로 말하면

어벤져스.... 합체!!!

ㅎㅎ 농담이고, 어셈블이 좋아 보이네요
그게 팬들에겐 의미가 있다면서요?

1
3
2020-01-26 00:17:45

당연히 2번이죠.
1번으로 하려면 처음부터 어벤져스를 복수자들로 번역해놓고 시작했어야 맞죠.

1
1
Updated at 2020-01-26 00:27:41

어셈블이 마블에서만 쓰는 단어가 아닌데 일반 관객을 고려 해야 된다는게 무슨 말인지 모르겠네요

1
2
2020-01-26 00:26:02

이건 무조건 2번입니다.

1
2
2020-01-26 00:46:55

상징적인 단어라..

저도 2번이 잘 맞다고 생각합니다.

1
2
2020-01-26 01:25:50

 전 2번이요.

사실상 '어벤져스 어셈블'이 한 세트인데

어벤져스는 음차하고 어셈블만 번역하는건 좀 이상하다고 생각합니다.

1
1
2020-01-26 03:19:47

집결하라 라는 문구떴으면 파장이 컸을꺼라 예상됩니다.

아예번역이 안된다는것도비슷할것같구요

어차피 이래나저래나 논란이있을것 욕덜먹은 선택지를 잘 택한것같습니다.

저도 보는 당시 무슨 말이야 이랬는데 계속 곱씹어보면 집결하라 떴으면 소름은 돋았겠지만 좀 이질감이 심했을것같아요! ㅋㅋ

1
2
2020-01-26 09:59:12

집결로해도 상관없어요.코믹스팬이 뭐라고..

1
Updated at 2020-01-26 10:19:03

누구나 자막없이 영어를 볼 수 있고
코믹스에서 어벤저스 어셈블이 가지는 의미를 알고 있다면 2번
그게 아니라면 1번

사실 어벤저스 어셈블이 의미를 갖는 코믹스 팬들에겐
자막에 상관없이 캡틴의 대사만으도 충분히 짜릿했을 겁니다.

1
1
2020-01-26 10:44:00

전 1번요
대부준 사람들은 어쎔블이 뭔지도 몰라요
어벤져스 총출동!!
이랬으면 와~ 했겠죠

1
2020-01-26 10:59:57

어셈블로 했으니 이정도 논란이지
집결! 했으면 역시 그번역가! 하면서 개처럼 까이고 조리돌림 당함

1
1
2020-01-26 12:41:12

저도 1번.. 영화만 챙겨보는 팬이라 첨에 볼 때는 왜저렇게 했는지도 몰랐어요.

1
2020-01-26 12:41:44

어벤저스 출동 이런 유치한 느낌나면 욕먹엇지만
집결!! 이 멋졋을것 같긴해여

1
2020-01-26 14:00:27

어벤저스!
가즈아아~~~~
했어야 맞다고 봅니다
농담이고 -_- 2번

1
1
2020-01-26 15:10:48

어셈블이 어렵지도 않지만 마냥 쉬운단어도 아니라서 그랬던듯
당장 비전의 페이징을 번역없이 음차했다가 욕먹었었죠
어려운선택인데 어벤져스 합체로 안나온게 다행입니다 ㅋㅋ

1
2020-01-27 04:52:49

마블 팬의 입장에서는 당연히 2번이지만...

개인적으로 엔드게임 보면서 지렸던 부분중 하나라서...

그런데, 본 사람들 대부분은 그 의미도 잘 모르고 저만큼 감흥을 받지 못했더라구요 ㅎ

 

 
글쓰기