예고편에 달린 댓글 중 Your duty transcends national interest, it's about survival을 "당신의 임무는 국익을 위한게 아니야. 생존이 걸린 문제거든"으로 번역한걸 보니 박XX 확실한 것 같네요 당신의 임무는 단순히 국가의 이익을 위한게 아니야. '국가의' 생존이 달렸거든 정도로 번역해야 되는데
맥락을 무시하고 들리는대로 꼴리는대로 번역해버림.
3
2020-08-11 10:20:50
(162.*.*.173)
예고편이랑 본편의 번역이 다른 경우가 꽤 있어요.
0
2020-08-11 16:57:10
한 화면에 들어갈 수 있는 글자수(=대사 끝나기 전에 읽을 수 있는 글자수)도 고려해 봐야 해요.
0
2020-08-11 09:55:31
박지훈 본인 말처럼 인맥 관리를 철저히 하는 듯....
4
2020-08-11 10:09:49
어휴 저 ㅂ ㅅ 같은 번역을 또 봐야 한다니........징글징글 하네요
0
2020-08-11 10:20:00
테넷... 번역가 박모씨로 확정인가요? 하아...
2
2020-08-11 10:24:05
안그래도 어려운내용인데 오역때문에 더 이해하기 힘들겠네요
0
2020-08-11 12:48:05
또..ㅠ 오역 많이 없길 바라야겠네요
1
2020-08-11 12:51:17
자기만 아는 단어, 자기만 좋아하는 단어를 일반인들도 알고 좋아할 거라 생각하는 경향이 심한 것 같아요 --;; 차라리 다소 딱딱해 보이더라도 원문 그대로 번역하는 게 낫다는 생각까지 듭니다.
'황석희' 번역가에게 없는 '인맥'이 있어서?