1
프라임차한잔
ID/PW 찾기 회원가입
영화 글래스 관련...영어해석 잘 하시는 분 도와주십쇼
 
1
  707
2020-09-17 13:01:22

어제 캐치온 VOD로 샤말란 감독의 글래스를 다시 봤습니다

(이거 보다가 악의 꽃 본방 멍청하게 놓친 건 덤...)

근데 영화보다가 자막이 잠깐 집중력을 흐리게 했는데요.

약간의 스포가 있습니다만 그냥 쓰겠습니다.

 

클라이막스에서 주인공들이 한자리에 모였을 때

아냐 테일러 조이를 본 미스터 글래스가

"You're the girl the beast let go..."라고 부분이 있는데요.

캐치온 VOD 자막으로는 "네가 비스트를 풀어놓은 소녀로군..."

이라고 나왔는데 이게 반대 아닌가요?

즉 "비스트가 놓아준 소녀로군" 이게 맞는 해석 아닌가요?

님의 서명
"Ernest Hemingway once wrote,
The world is a fine place and worth fighting for.
I agree with the second part."
11
Comments
2020-09-17 13:07:45

 넌 짐승이 놓아준 여자야...

 

라고..카카오 번역기가 말씀하시네요..

WR
2020-09-17 13:10:13

그쵸? 아무리 생각해도 제가 맞는 듯...

아니면 원문대사를 제가 잘못 들었을 수도 있겠습니다만 혹시 몰라서 반복해서 들었거든요.

2020-09-17 13:10:03 (220.*.*.46)

짐작하신대로가 맞는듯 합니다.

 VOD 자막대로라면 let the beast go 가 되어야겠죠.

WR
Updated at 2020-09-17 13:11:44

근데 분명히 2번 정도 반복해서 들었거든요. 제가 본문에서 쓴 영어대사가 맞다고 확신합니다.

2020-09-17 13:14:30

역시 척희님!
영어 원어민...아니 원어인형...

WR
2020-09-17 13:15:30

안 그래도 쪽지보내려 했는데 바쁘실까봐...

제가 들은 게 맞다면 저 VOD자막이 틀린 거죠?

제가 히어링할 수 있는 한계치가 저 정도입니다...

  

2020-09-17 13:37:22

저게 히어링으로 잡히실 정도면 이제 탄탄하게 잘 다져놓으신 겁니다.

본격적으로 고급영역하셔도 될 듯... 

Updated at 2020-09-17 13:36:59

극장에서 볼 때는 저렇게 번역이 안됐던 것 같은데요. 저렇게 번역이 됐다면 앞 뒤 상황이 안맞아서 이상하게 생각했을 텐데...

WR
2020-09-17 13:38:22

전 극장번역은 잘 기억이 안 납니다만...

캐치온은 기본적으로 케이블 방송이라 극장번역을 그대로는 쓰지 않고 따로 번역을 거치는 거로 압니다.

네이버 VOD같은 거는 극장번역자막 그대로 갔을 수 있습니다만요

2020-09-17 14:34:15

제기억으로는 거의 높은 확률로 캐치온 자막이 영화상영판 자막보다 좋았는데 글래스에는 오류가 있었군요

WR
2020-09-17 15:35:58

맞아요. 원래 공중파(특히 EBS)자막>케이블자막>극장자막 순으로 퀄러티가 구분되죠.

근데 어제는 좀 놀랬습니다. 사실은 극장관람후 캐치온에서도 2회차 관람인데 뭔가 이상하더라고요.

 
글쓰기