1
못웃기면맞는다
ID/PW 찾기 회원가입

듄 미세하지만, 분명하게 해야 할 것들

 
2
  2751
2021-10-22 00:25:40

베네 게세리트 -> 베니 제서릿

아트레이데스 -> 아트레이디스

등등

원어가 영어인데, 저것들은 도대체 어디서 가져온 음차인지... 허허

12
Comments
8
2021-10-22 00:26:10

번역 소설의 고유명사를 그대로 가져온 거죠

5
2021-10-22 00:29:03

헤르미온느를 허마이어니로 자막 달지 못하는 것과 같은 이유조 ㅎㅎ

Updated at 2021-10-22 00:38:06

마지막 챠니가 폴을 처음 만나서 하는 무아딥을 마드라고 적어놓더군요. 소설 읽어본게 20년이 넘어 이젠 기억도 안나지만 나름 번역 출판사와 번역가 도움은 받았는지 감사 자막도 넣었던데 이 무슨일인지. 참고로 84년판에선 원작엔 없지만 이 무아딥이 매직 단어처럼 쓰이죠.

1
2021-10-22 16:31:03

무앗딥은 폴이 새로운 이름 지을 때 사막쥐 이름을 따서 짓는거고, 챠니가 마디라고 부른것은 아랍어 '마흐디', 구세주라는 용어인데 원작에서도 두가지는 따로 쓰입니다.

2021-10-23 09:13:09

그렇군요. 젠데이야 발음이 무아딥으로 들렸고 소설은 읽은지가 20년이 넘어서 기억에 없었네요.

9
2021-10-22 01:56:55

이번 영화 자막이 맞아요. 소설 번역가에게 자문을 받기도 했고

4
2021-10-22 07:23:16

버터발음 안쓰면 어때서요

2021-10-22 08:34:45

아트레이디스라고 쓸 수 있는 걸 굳이 안 쓸 이유가 있나요??

2
Updated at 2021-10-22 08:46:47
https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20210222/105544236/1

s 는 복수형이 아니라고 생각됩니다

2021-10-22 09:16:40

데가 아니라 디인 건 복수형과 상관없는 것 같은데 ㅎ 다른 나라말 모음표기를 우리 멋대로 하고 있는거죠

2
2021-10-22 09:22:44

네 맞습니다 헤라클레스도 헐리웃 영화에 나오면 허큘리스라고 해야죠

Updated at 2021-10-22 09:30:17 (36.*.*.73)

저건 듄 소설상의 은하 설정 언어들이라 원어 번역이 맞을겁니다^^
그래서 영어가 조악하긴 하죠~

 
글쓰기