2
프라임차한잔
ID/PW 찾기 회원가입

더빙 얘기가 나와서 그런데, 우리나라는 너무 더빙 불호가 심하긴 합니다.

 
15
  1969
2021-12-08 22:24:41

하다못해 3사 지상파 방송에선 외화 더빙을 의무적으로 해야 하는데, 요샌 지상파에서조차 주말극장을 폐지시키고 명절 특선 외화에서도 자막 방영을 내보낸지 몇 년 됐죠. 심지어 애니메이션조차도 더빙이 많이 사라졌어요. 2000년대 투니버스 전성기 때만 해도 인기작 더빙 방영은 어렵지 않게 찾아볼 수 있었고, 대원방송 쪽도 투니버스 못지않게 더빙 퀄리티가 준수한 편이었죠.(대표적으로 강철의 연금술사 더빙판...) 근데 요새는 애니 쪽에서도 자막 방영이 대세이고, 오히려 더빙을 찾아보기가 더 힘듭니다. 블루레이 발매와 넷플릭스로 가야 겨우 접할 정도에요. 그조차도 음질이나 번역이 예전에 비해 퀄리티가 많이 떨어진 편... 

 

어쩌다 이렇게까지 된 건지 참 아쉬워요. 다른 나라에선 스크린쿼터제마냥 일정 수 이상은 더빙을 반드시 하도록 법제화할 정도라는데, 한국은 그에 비하면 너무 더빙을 문외시하니까요. 자막을 일일히 따라읽기 힘든 어린이, 중노년층 소비자를 생각하면 더빙은 없어져선 안 되는데... 혹자는 더빙을 싫어하는 이유에 대해 원어판에 비해 목소리 연기가 너무 과장되거나 어색하다는 이유를 말씀하시는 분들이 적지 않던데요... 성우가 무슨 성대모사 꾼도 아니고, 원어판마냥 똑같은 목소리를 듣기를 기대하는 것도 솔직히 좀 오버가 아닌가 생각해요. 더빙도 더빙만의 매력이 있는건데... 

님의 서명
각오를 넘어선 앞에 희망은 있다! - 카미야마 토우마
25
Comments
1
2021-12-08 22:29:24

원래 더빙은 오버를 할 수 밖에 없습니다.

일본만 봐도, 실사 배우들의 대사처리와 애니메이션 성우들의 대사처리는 하늘과 땅 차이죠. 

4
2021-12-08 22:31:59

아쉽긴 한데 실제로 수요가 적은거면 또 어쩔 수 없갰죠… 확실히 더빙 보기가 어려워진 것 같습니다

WR
4
2021-12-08 22:35:40

수요가 적어서 더빙이 줄었다기보단.... 공급 자체가 줄어서 수요가 줄어든 게 아닌가 생각해요. 여기에 더빙까들이 쓸데없이 게시판 테러하고 이런 일들이 2000년대부터 많기도 했고요. 목소리가 큰 쪽이 다수이거나 다수를 대표하는 것도 아닌데...

6
2021-12-08 22:35:29

아래 다른 글에도 더빙이 필요한 것은 맞다고 댓글을 쓰긴 했는데,

더빙의 목소리 과장 문제는 원래 배우의 목소리와 같고 아니고의 문제가 아니라 일반적인 대화톤으로 들리지 않는다는 것입니다. 어떨 땐 더빙이 현대의 한국어보다 70년대 영화에서의 한국어랑 더 가깝지않나 싶을 정도니까요.

 

이게 우리나라만 특별히 그런것은 아니긴 하다고 하던데, 우리나라에서는 영화의 더빙이 점점 자취를 감추다보니 점점 더 익숙하지 않아지고 그래서 더 기피하고 뭐 그렇게 흘러가는거 아닌가 싶습니다.

5
2021-12-08 22:39:16

전 더빙은 또 하나의 창작? 새로운 작품을 보는 느낌이라 매우 '호'입니다. 어떤 경우는 원작 느낌을 초월하기도 해요. 예를들어 옛날 이야기지만 나디아의 네모 선장 목소리는 우리나라 성우였던 이병식 씨가 월등히 잘 어울렸다고 생각하거든요. 가끔 외화의 브루스 윌리스 목소리를 홍시호 씨가 하면 더 매력적으로 들리기도 했습니다. 엑스파일은 더빙판이 아니면 재미가 없고요. 뭐 저만 그럴 수 있지만... 개인적으로는 더빙은 좀더 많았으면 좋겠습니다.

5
2021-12-08 22:40:06

더빙 마니아로서... 소위 초월더빙으로 알려진 [배트맨], [아마데우스], [록키] 같은 명작들 보면 더빙의 필요성을 절감하게 되지요. [대부]도 워낙 좋아하는 영화라 재감상을 여러번 하고 있습니다만 여전히 KBS 버전 더빙을 선호합니다. 별로인 더빙도 분명 있지만 성우의 개성을 살린 더빙이 주는 맛은 뭔가 특별합니다.

2
2021-12-08 22:47:33

저같이 어린시절에 토요명화 봤던 사람들은 더빙 너무 좋은데 말이죠 ㅠㅠ

WR
1
2021-12-08 22:48:52

저도 더록을 kbs 더빙판으로 접하고 흠뻑 빠졌었죠. 양지운 성우의 험멜 장군 연기는 진짜 레전드 그 자체...

2
Updated at 2021-12-08 22:51:46

수요 측면보다는 기본권 측면에서 접근해야 한다고 생각합니다.

대가를 지불했다면 누구라도 자국어로 콘텐츠를 즐길 권리는 있어야 한다고 생각해요.

그 권리중 하나를 스스로 혐오하며 버리는 것 같아서 좀 아쉽습니다.

필요가 없으니 별로 체감하지 못하지만 사실상 차별 받고 있는건데...

특히나 단순 호불호를 떠나 다른 사람의 권리 또한 빼앗는 상황이라 좀 그렇더라고요.

2
2021-12-08 23:09:11

솔직히 지금 더빙작품들은 그냥 구색만 맞춘 느낌입니다.그리고 남자성우.여자성우 모두 개성 없이 똑같은 느낌이구요. 만약에 스크린쿼터제처럼 의무화하면 몰개성의 공장생산된 획일적 느낌의 작품들이 나올것 같아요.토요명화 시절처럼 개성있고 뛰어난 연기력에 배역에 대한 자부심이 가득찬 성우들과 각방송사의 연륜있는 연출자가 만들어낸 재창작이라고 불러도 될 작품들이 다시 나올까 싶네요.

1
Updated at 2021-12-08 23:22:21

전세계적으로 이렇게 더빙 안해주는 나라가 있는지 모르겠습니다. 그럴싸한 명문으로 포장했지만 결국은 비용절감 때매 더빙외화를 없앤 지상파가 이 지경이 되게 만든 장본인 이죠. 거기다 아무 생각이 없었던 정책 당국까지. . .문화대국 대한민국에 걸맞게 국민누구나 외화를 방화처럼 볼 수 있고 우리말의 자긍심을 가질수 있도록 문괌부, 방통위, 지상파 관계자들부터 각성해서 최소한 집에서 보는 외화(ott포함)는 무조건 우리말더빙이 의무적으로 들어가도록 법제화했으면 좋겠습니다. 일본이라는 나라가 이럴때는 너무 부럽네요. 듄도 더빙으로 보고싶고 . . 러브레터도 더빙으로 보고싶어요. 어떻게 재창조 될지 궁금하니까. . .

2021-12-08 23:18:38

근데 지오 더빙은 도저히 실드를 쳐줄 수가 없는 수준이라고 하더군요.........;;;;

 

빌드에선 잘해놓고 왜.............

WR
2021-12-08 23:25:30

아무래도 한국에선 라이더가 전대보다 완구 판매가 딸리는지라... 제로원부턴 아예 완구 더빙도 안하고 원어 그대로 내보내더군요.(내년 세이버 더빙 때도 이러진 않겠지 설마...)

2021-12-08 23:33:54

세이버도 그대로 낸다는 소문이 있더라구요.(더 좋은건가...........?!)

제로원 정도는 뭐 거의 영어니까 괜찮긴 하겠지만 말이죠...

WR
Updated at 2021-12-08 23:42:38

세이버는 완구 음성이 전부 일본어라 더빙을 해야할텐데요?!?! 특히 크로스세이버의 그 장황한 음성은 더더욱... 제로원은 변신음성 대다수가 영어라서 어찌어찌 넘어갔다만... 하여간 요즘 대원이나 반다이코리아나 둘다 일 안하네요.

2021-12-09 00:33:30

지오 레전드 라이더 출연 성우들 최대한 섭외해서 그렇게 나쁜편은 아닌걸로 봤는데요. 별개로 벨트 변신음은 별로긴 합니다.
국내 재방송때문인지 이그제이드가 유튜브에 더빙판 전편 공개되있더군요.

2021-12-09 00:41:33

아 벨트 변신음 이야기였어요.

무려 그란-도 지오- 변신에서 일부 라이더명을 빼먹는 사태가 일어났다는 풍문을...

 

이그제이드 더빙판 보고 싶네요...근데 일본에서는 못보도록 막혀있어서

2021-12-09 00:43:06

VPN쓰면 해결될거 같은데요...?

1
2021-12-08 23:24:38 (121.*.*.55)

더빙 불호도 많고 불호 의견도 충돌해서 

지금 댓글만 봐도 한분은 목소리가 과장되어 일반적인 대화톤이 아니라(=목소리의 개성이 강하다) 싫은데

한분은 요즘건 개성이 없다,획일적이라 구색맞추기 같아서( =예전만큼 과장된 독특한 목소리가 없다)싫다고 하죠

뭘 어떻게 더빙을 만들어도 불호측 모두의 마음에 들게 할 수가 없어요.

좋은 사람들은,예전의 더빙 스타일도 지금의 더빙 스타일도 그냥 좋거든요. 

그냥 제작하는측에서 실제 수요,필요층이 아닌 불호 의견은 어느정도 수용을 포기하고

그냥 더빙이 좀 많이 진행되는 분위기가 되면 좋을텐데...

2021-12-09 01:30:10

블루레이에 더빙 수록만 잘되었다면 더많이 일찍 모았을겁니다 저는

2021-12-09 07:12:24

악순환이죠. 더빙을 잘 안들으려고 하니 성우 수도 줄어든것 같고.. 맨날 같은 목소리만 나오고..

2
2021-12-09 09:04:38

한국영화도 자막으로 보는 나라인데.....

 

외국영화를 더빙으로 보겠습니까 ㅠㅠ

 

2021-12-09 12:56:36

저도 이게 좀 이해가 안가더라고요.
청각 장애라면 몰라도, 모국어를 왜 듣지 않고 읽으려 하는 건지…

2021-12-09 09:28:44

 예전에 더빙이 한창때는 또 더빙 없애고 자막 넣으란 목소리가 컸던걸로 기억합니다.

저도 자막 입장이었는데 나이가 들고 보니 더빙이 좋네요. 다른 일 하면서 슬슬 보기엔

더빙이 아주 좋습니다. 

2021-12-09 15:24:23

 더빙해서 영화 개봉하면 좋겠어요.

 
글쓰기