SERVER HEALTH CHECK: OK
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[넷플릭스]  다큐멘터리...'쇼브라더스의 쿵푸 신드롬'...허접 감상기...

 
3
  1648
2019-12-07 10:16:08

 

 

 

넷플릭스 자체 제작 다큐는 아니고...제목이 뭔가 흥미를 끌어서 보기 시작했는데...

 

쿵푸영화가 사회전반에 미친 영향(?)이랄까...??? 그런 주제로 다룬 다큐멘터리...

 

원제는 'Iron Fists and Kung Fu Kicks'...마블 '아이언피스트'와는 전혀 상관없는... 말 그대로 철권이라는 의미일 듯...

 

단순히 쇼브라더스영화사 만의 이야기는 아니지만....아무래도 무술영화역사에 있어...쇼브라더스사가 차지하는 비중이 있다보니...국내제목을 저렇게 지은게 아닐까 싶네요...

 

쇼브라더스사에서 시작한 쿵푸영화붐이 어떻게 골든하베스트사로 주도권이 넘어가고...

 

쿵푸영화가 미국으로 건너가...흑인사회에 어떤 식으로 영향을 미치게 되는가...???

 

홍콩쿵푸액션영화가 주변국으로 퍼져나가면서...태국이나 인도네시아 액션영화에 영향을 미치고...

 

매트릭스 등등...헐리웃 블럭버스터에 미친 영향 등등...

 

 

여러사람의 인터뷰를 통해....심도있지는 않지만...전반적으로 죽 훑어나가더군요...

 

그 중에서도...이소룡 관련해서...사후 짝퉁 이소룡들이 판치는 이야기들이 재미나더군요...

 

 

다만...자막에 관련해서...아쉬웠던 점(?)이라 할까....

 

수많은 인터뷰이 - 영화배우, 스턴트감독, 영화제작자, 감독 등등 - 들이 나오는데...

 

그 사람들에 관련해서...영어로는 당연히 소개가 나오는데...한글자막이 안 나오다 보니...신시아 로스락, 홍금보, 마이클 제이 화이트 등 액션배우로 어느 정도 알려진 사람 아니면...뭐하는 사람인지 모르겠더란...

 


 


 

 

 

님의 서명
젊은이는 늙기 전에...!!!

늙은이는 죽기 전에...!!!
6
Comments
1
2019-12-07 14:05:58

저도 재미있게는 봤는데 자막 관련해서는 정말 끔찍했습니다. 스크립트를 확인하면서 번역을 한 게 아니라 그냥 귀로 대충 들으면서 번역한 느낌이었습니다. 장철를 장처라고 쓰지 않나(영어 표기로는 장체입니다...), 정패패는 정 페이페이... 이소룡 관련해서는 당산대형(big boss)과 정무문(Fury of fist)을 전부 당산대형으로 번역한 것은 물론, 이번 홍콩시위에서도 언급된 이소룡의 그 유명한 말 "Be water, my friend."를 "물이 되세요, 이렇게요."라고 번역한 것은 참... 그런데 이런 것은 넷플릭스에 있는 영어로 더빙된 쇼브라더스 영화들과 비슷한 상황이라... 그냥 감안하고 본다면 그럭저럭 재미있는 작품이라 생각합니다.

WR
2019-12-07 15:00:47

중화권 배우들은 그 동네 발음을 기준으로 번역(?)한 듯 하더군요...왕위, 홍진바오, 청룽, 류자량...이름만 들으면 완전히 낯선 배우같은 느낌...

'독비도'는 국내개봉명인 '의리의 사나이 외팔이'로 번역되어 있고...ㅋㅋㅋ

여하튼 번역이 뭔가 들쭉날쭉인 듯...

1
2019-12-07 16:50:40

트레일러 중 스쳐지나간 고전무협...

독비도, 대취협, 천하제일권, 오독, 소림36방, 사형도수...

WR
2019-12-07 18:45:14

오...고수님...

2019-12-07 18:52:40

어익후.. 그건 아니구요..

예전에 쇼브라더스 고전무협을 많이 봤었던 경험에..ㅎ

1
2019-12-08 18:21:06

편집이 너무 빨라 아쉽더군요.
영화장면들이 너무 휙휙 지나가요

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK