1
프라임차한잔
2
블루레이‧DVD
ID/PW 찾기 회원가입

번역 심각하네요

 
  2990
2021-10-17 00:03:32

소울메이트를 자막에 솔메이트라고 해놈....;;


11
Comments
5
2021-10-17 00:12:54 (121.*.*.23)

Soul의 규범 표기가 '솔'입니다. 소울메이트는 국어사전에 올라가지 않았지만 같은 단어가 포함된 Soul 음악은 '솔 음악'으로 올라가 있어요.

WR
1
2021-10-17 00:16:44

그게 문제가 아니라.. 단짝이나 그런걸로 해야죠 대체할 한국어가 없지도 않은데

5
Updated at 2021-10-17 01:36:14 (121.*.*.23)

아, 음역을 지적하신 거였군요. 그런데 소울메이트라는 표현 자체가 우리나라에서도 널리 통용되는 외래어고 (과거 동명의 시트콤도 있었죠) 단짝과는 의미가 좀 달라서... 영혼의 동반자, 영혼의 짝, 이런 식으로 의미를 정확하게 번역하면 어색하고 장황하게 직역하는 느낌이라 솔메이트로 음역한 게 개인적으론 이해가 됩니다.

WR
2021-10-17 00:26:54

그렇군요. 이전시즌에서는 영혼의 단짝 이런식으로 나왔던지라 더욱 이상하게 느꼈네요 저는

4
Updated at 2021-10-17 00:30:30 (121.*.*.23)

네, 충분히 어색하게 느끼셨을 수도 있지요. 정확한 번역이야 당연한 거지만 새삼 거기서 더 나아가 모든 관객의 입맛과 스타일에 맞는 번역을 하는 것도 쉬운 일은 아니라는 생각이 듭니다.

2021-10-17 03:26:49

음역 X
완역 O

16
Updated at 2021-10-17 02:05:58

제목이라도 좀 쓰고 얘기하셔야 읽는 사람들이

공감을 하든 다른 의견을 말하든 할 수 있지 않을까요.

2021-10-17 08:37:45

너의 모든 것 시즌3 인 것 같습니다 저도 보면서 소울메이트가 더 낫지 않았을까 라는 생각을 하긴 했습니다 우리에게 이미 고유명사화 된 익숙한 외래어이다 보니..

6
Updated at 2021-10-17 08:36:05

사람들 일상에서 일반적으로 솔메이트, 소울메이트라고 하지 영혼의 단짝이라고는 잘 안하지 않나요? 룸메이트를 룸메이트라고 하지 동숙인이라고 하지 않는것 처럼요.
위에도 충격님께서 쓰셨지만 어떤 작품에서라는 언급도 없이 이러시면 정말 불친절하게 느껴집니다.

2
2021-10-17 14:58:50

심각한 오역은 아니라고 봅니다

1
Updated at 2021-10-17 18:14:33

소울메이트 드라마가 나온지 15년이나 되서 이제 '소울메이트' 라는 말을 너무 당연하게 받아들입니다.

'영혼의 단짝' 이라는 표현은 너무 올드한 느낌이죠.

이전 시즌과 다르다고 하시니 번역가가 바뀌든 했나 봅니다;;

 
글쓰기