SERVER HEALTH CHECK: OK
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[영게]  Patience is my strongest suit.

 
  823
Updated at 2016-04-10 16:51:56

케이블에 데오퓨 하는거 보고 있다보니 블루레이와 완전히 다른 대사가 있어서 적어봅니다.

미래의 찰스가 로건을 과거로 보내기 직전에 그때의 자신은 현재의 자신과 많이 다르니

인내심을 갖고 자신을 잘 이끌어달라고 말을 하죠.

 

그러자 로건이 이렇게 대답을 합니다.

 

 

이렇게요.

그런데 오늘 케이블에 나온 대사는 정 반대였어요.

 

참는게 자기가 제일 잘하는 거라고 말이죠.

 

둘 다 말은 되는게, 로건이 성격이 급해서 클로부터 꺼내기 일쑤이긴 합니다만,

로건은 불사라서 상대방을 설득하는데 얼마든지 기다려줄 수 있다는 말이 되기도 하지요.

하지만 어떻게 같은 대사를 이렇게 정반대로 번역할 수 있는가 싶어서 블루레이에 있는 영문자막을 봤는데..

 

 

이렇게 나오네요.

'가장 강한 수트' 란게 자신한테 가장 안 맞는 옷을 입는거란 말일까요?

이 문장을 그냥 곧이곧대로 해석하는건지, 아니면 숨은 뜻이 있는건지..

블루레이가 그냥 오역인건지..  

8
Comments
2016-04-09 16:46:14

strong suit 이 장점, 장기라는거 보니, 케이블 티비 번역이 정 반대로 된거 같네요.

WR
2016-04-09 18:38:25

아하 장기란 뜻이 있었군요. 또 하나 배우고 갑니다. 감사합니다.

2016-04-09 16:56:52

https://www.youtube.com/watch?v=J-_RsOwTyLI 예고편에 영어자막달려있는건데. 여기에는 patience isn't my strong suit 입니다. 들리기에도 isn't 구요.

WR
2016-04-09 18:37:55

전 확실하게 페이션스 이즈 마이.. 로 들립니다. 그 예고편 자막이 틀린거 같습니다.

2016-04-09 18:46:52

http://movie.naver.com/movie/bi/mi/mediaView.nhn?code=99714&mid=23513 국내 예고편 자막도 "제 능력중에 인내심은 없어요."로 나옵니다. 케릭터 성격상 인내심이 있는 케릭터도 아니고요.

2016-04-09 18:52:33

구글신께 검색해보니 두개 다나오네요. imdb 명대사쪽에는 isn't 으로 되어있습니다. 각본에서는 is로 나와있구요.

WR
2016-04-09 19:26:15

상세한 답변 감사합니다. ^^

2016-04-10 16:51:56

저는 반어법 농담으로 봤습니다.

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK