[책] [도서] 외국서적 번역문체 이야기가 나와서..
2
1649
Updated at 2022-02-07 00:37:52
요즘 넷플릭스 드라마로 핫한 위쳐 시리즈 말입니다.
이거 원작소설이 폴란드어로 쓰여진 소설인데요.
국내 정발된 1권 이성의 목소리와
2,3권 운명의검 까지는 폴란드판본을 번역한게 아니고
독일어로 번역된 판본을 사와서
우리나라 독일어 번역가가 번역을 한
한마디로 중역판 입니다.
네번째 권인 경멸의 시간이 되어서야
폴란드 원전을 폴란드어 번역가를 통해서 번역한
제대로된 원전 번역판이거든요.
그래서 그런지 앞에 1~3권까지는
책 읽기가 이상하게 힘들고 문체가 뻑뻑하구요.
4권부터는 좀 편하게 읽혀집니다.
그래서 게임으로 먼저 위쳐를 접한 분들이
호기심에 소설책을 집어들었다가
앞부분 1~3권까지 독일어 중역판의
뻑뻑한 문체 오르막길을 못버티고 많이 하차하시죠.
님의 서명
스트레스 받으면 진다는
생각으로 살고 있습니다.
(하지만 왜 한화팬인가?)
생각으로 살고 있습니다.
(하지만 왜 한화팬인가?)
18
Comments
글쓰기 |
한국에서 비주류 언어(?)의 번역은 중역에 의지해야 할 수밖에 없는 경우가 많져.
책으로 유명한 소피의 세계도 원어가 노르웨이어인데 한국에 노르웨이어를 번역할 수 있는 능력자가 없는 관계로 역시 독일어 중역이져.