SERVER HEALTH CHECK: OK
1
프라임차한잔
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[영게]  테넷 오역들을 모은 영상 2편

 
7
  8286
Updated at 2021-05-02 21:40:01

https://youtu.be/lLPKz_Sej1A

 

무비팬더님 저스티스 리그도 부탁해요 ㅠ ㅠ

52
Comments
10
2021-05-03 00:13:44

음…. 무비팬더 라는 분이 직접 잡아낸 오역들인건가요? 일단 영어 읽는 발음으로 봤을때 영어에 그다지 능숙해 보이진 않는데…
저 영상 자체에도 오역들이 꽤 있어요. 대표적으로 pissing in the wind 같은…

1
2021-05-03 14:40:07
일단 영어 실력을 의심하는거 같아서 한 말씀 드리자면 입시 영어는 거의 만점이거나 한 두개 틀리는 정도였고 저는 현직은 아니지만 영어 강사도 해보고 영어 과외도 해봤습니다
고등학생 때 영어 모의고사 보면 가끔 만점 받아 영어 한 과목만으로는 전국 1등도 몇 번 해봤습니다
그렇다고 전공이 영어는 아니고 공대 나왔습니다.
공대 나오신 분들은 잘 아시겠지만 영어 원서 본것만 만 페이지는 넘어가지 않을까 합니다. 
대학교 때 아르바이트로 1500 페이지짜리 원서를 한 달 동안 번역한 적도 있구요.
통번역 대학원 나오신 분들 만큼은 영어를 잘 하지는 못하지만 대기업 들어갈 수 있는 수준의 영어 능력은 가지고 있습니다.
회사업무상 영어와 일본어를 2개 다 해야 했고 영화는 아니지만 다른 분야에서 한글화 작업을 여러건 했습니다.
13
2021-05-03 15:02:08

그거야 영어 실력이고 번역 실력은 아니잖아요. 요새 스펙 좋은 젊은 친구들 중에 영어 그 정도 잘하는 사람이 한둘도 아니고. 뭔가 영어 실력과 번역 실력을 착각하고 있는게 아니신지.

2021-05-03 15:23:34

번역 실력 = 영어 실력 + 국어 실력이죠
둘 다 잘하냐고 물어보시는 건가요?

 

8
2021-05-03 16:14:25

아.....

입시 영어 만점~한 두개 틀리는 정도, 대학때 읽은 원서, 1500페이지 한권 번역...

이 댓글은 굳이 안 쓰시는게 나았을 뻔..... ㅠㅠ

영어를 전공하고 수십년간 하루종일 영어만 하면서 밥벌어먹는 영어 전공자/현직자에게 확인 받아보신 것은 없나요? 혹은 적어도 영어 원어민에게 문의하여 확인 받아보신 것은 없나요?

여기서 지적한 오역들은 결국 본인 피셜인거서 같은데... 그러면 본인이 지적한 것이 맞다는 것은 어떻게 확신하시나요?...

5
Updated at 2021-05-03 17:05:51

본인의 운전 실력을 어떻게 확신하셔서 매일 운전하시나요?
영어 발음 지적하면서 영어 실력 의심하시길래 설명을 좀 드렸더니 돌아온건 비아냥이네요.
해석에 대해서 문제 제기하시는 건 좋은데 지금까지 쓰신 글의 의도를 모두 퇴색시키는 이런 비아냥은 실망스럽네요.

3
2021-05-04 08:32:39

와...이거 진짜 오그라드네요;;

1
2021-05-03 22:53:55

훈수놓는 사람들 때문에 힘들겠네요 무시하고 가는 게 나을듯..
애초에 시작부터 기분나쁘게 말했다고 봅니다 저는

 

특히 아래 다른분들이 지적하시는 내용들은 
모 번역가의 번역들처럼 애초에 잘못된 게 아니라

번역가의 선택의 여지가 있는 부분들을 지적하는 거 같은데요?

 

아는 것을 뽐내고 싶은 건지,, 정말 좋은 번역을 위한 의견을 내는 건지,,

첫 댓글 어투 때문에 의도가 좋아보이진 않습니다  

13
Updated at 2021-05-03 08:04:47

무비팬더님 팬입니다만 번역 오류에 너무 집착하신 건 아닌지...

 

Little radioactive for my taste는 내 취향이기에는 방사능이 너무 많다...가 맞습니다. 생략된 단어는 Little (too) radioactive for my taste. Too가 생략되었다는 것을 모르면 문법에 집착해서 저런 번역이 나올 수 있죠.

 

두 번째에 나오는 Clear는 누가 봐도 동료들이 풀리거나 도망간다는 이야기가 맞구요. 누굴 죽이거나 해치울 때 Clear를 쓰지는 않죠. 방을 정리할 때 Clear라고는 하지만 고문상대한테 하는 말은 결국 '네가 18 시간 버티고 말하면 동료들이 풀려날 테니깐 그 때까지만 버텨봐~'라고 말하고 '어! 시간이 됐네. 되돌려야지~'라며 놀리는 장면이죠. 그 장면 뒤에 병상에서 과연 동료들이 풀려났을지 궁금하니깐 바로 물어보는 장면이구요. Get clear 뿐만 아니라 In the clear 등등 도망간다 의심이 풀린다 등등으로 Clear를 쓰지요.

다만, 이장면은 사실 번역이 어찌되든 애초에 대사가 너무 축약형이고 추측성이라 미국 사람들도 갑론을박이고 대체 무엇을 말하고 있는 것인지 뚜렷하지 않은 씬 입니다. 놀란 형이 그냥 대충 '느낌 아니까!' 하고 넘어간 듯...


Calvary는 기병대...기마대..가 맞습니다만 지원군으로 엄청 광범위하게 쓰이죠. 기동대라는 의미는 절대 아닙니다.


보면서 하나씩 늘어나네요;;; I'll take my chances 는 분명 그 전에 어떤 위험인지 나오지 않지만 그 다음 대사에 뭐가 위험한지 나옵니다. There’s no way of bring you back. 그러니깐 여기서 생략된 말은 이 다음에 어떻게 될지도 모르고 되돌릴 방법도 모르지만(위험) 난 일단 이 여자를 살리는 모험을 (I'll take my chances) 하겠다는 얘기지요.

 

Pissing in the wind 장면은 지적하셨듯이 대사도 빼먹고 해서 워낙에 총체적 난국이긴 한데 Pissing in the wind의 옳은 의역은 '폭발이 바람에 역행하듯 힘이 빠져 내가 산 거네' 가 맞습니다. 어리석다는 말은 문맥에도 안맞는듯 합니다.


 

14
Updated at 2021-05-03 20:15:29
맞습니다. (댓글 중에 calvary 오타이신듯...ㅎ)
전 현직 영어 강사이고요, 말 나온 김에 젤 처음에 나온거 하나만 좀 더 자세히 설명하자면...
 
여기서 little은 애초에 수량형용사가 아니고 부사입니다. 
무비팬더라는 분은 본인도 문법을 잘 모르는 것 같은데 문법 지적을 하고 있네요... 
radioactive가 형용사입니다. 형용사를 수식하는 것은 부사이지요. 

그리고 저 대사는 원래 (a) little radioactive for my taste 에서 a가 생략된겁니다. a는 발음상 거의 안 들리니까 저런 식으로 생략해서 쓰기도 합니다. 실제 대본집 (https://transcripts.fandom.com/wiki/Tenet) 에 보시면 "It's a little radioactive for my taste." 라고 되어 있습니다. 

그리고 의미를 보자면... 먼저 위 대사가 나온 상황은 이러합니다.
Sator: How do you like where my journey began and yours ends?
내 여정이 시작되었고 네 여정은 끝나는 곳인데, 어때, 좀 마음에 드나?
The Protagonist: It's a little radioactive for my taste.
내 취향이라고 하기엔 방사능이 좀 있네. (직역: "약간 방사능적이네")
Sator: My fate was always bound up with radiation. 
내 운명은 항상 방사능과 얽혀 있었지.

이런 흐름입니다.
"It's a little ~~ for my taste." 는 "내 취향이라고 하기엔 좀 ~~ 한데" 라는 표현입니다.
가령 음료를 한 모금 마신다음에, 
"It's a little sweet for my taste." 라고 하면, "내 취향이라고 하기엔 좀 달아" 이런 말이므로,
여기서의 a little는 '너무'로 번역해도 상관이 없지요.
= It's a little too sweet for my taste.
= It's too sweet for my taste.
애초에 이런 표현들과 같은 뜻이니까요.

즉, 저기서 little radioactive for my taste 를 "(내 취향이라고 하기엔) 방사능이 너무 많네"로 번역한 것은 별 문제 없습니다.

물론 그렇다고 전체 번역이 잘 되었다는 뜻은 전혀 아니고요.... 애초에 테넷에 엉터리 번역이 수두룩 합니다만, 이 영상에서 지적하고 있는 내용 중에도 잘못된 부분이 상당 수 있다는 거지요.

2021-05-03 11:07:14

깔끔한 해석 감사합니다^^

3
2021-05-03 15:16:25
little 이든 a little 이든 방사능이 (부정적/긍정적) "조금" 있는거지
"많이" 있다라는 의미로 보는 것은 너무 멀리 가신거 같습니다
영화에서도 방사능 보호복을 입은 사람은 없으니 방사능은 많지 않아 보이고
체르노빌 같은 경우 현재는 민간인들도 출입할 수 있습니다

설사 "방사능이 너무 많네"의 의미로 받아들이더라도 그게 "방사능이 내 취향이야"이 되지는 않죠
결국 "방사능은 내 취향이 아니야" 라는 의미입니다

It's a little sweet for my taste. 도 "단건 내 취향이 아니야" 정도의 의미가 될 수 있습니다
여기서 'a little'을 '너무'로 번역해도 "너무 달아서 내 취향이 아니야" 이죠
커피덕후님 생각에는 "방사능이 너무 많네"가 별 문제가 없어 보일지는 몰라도
영화를 보는 관객입장에서는 방사능 측정기도 없고 방사능 보호복도 입지 않았는데
방사능이 너무 많다는 대사도 뜬금없고

그 대사가 나오게 된 맥락도 사토르가 스탈스크-12가 마음에 드냐고 물었더니
마음에 안든다는 의미로 한 말이지
방사능이 너무 많다는 의미로 한 말은 아닙니다

참고로 제가 가진 대본에는 It's a little radioactive for my taste 가 아니라 a radioactive for my taste로
되어있는걸 보니 시중에 돌아다니는 대본들도 정확한건 아닙니다

블루레이의 자막은 little radioactive for my taste 입니다
영상에서도 설명드렸듯이 대본에 오류가 있을 수 있기 때문에 블루레이 자막을 기준으로 해석하였습니다

한국인들이 "방사성 물질"을 "방사능"이라고 잘 못 부르듯이
미국인들도 게임이나 영화를 보면 radioactive matter를 보통 radioactive 라고 부릅니다
( 참고로 radiation은 방사능이 아니라 방사선입니다 )

즉, little radioactive for my taste 를 "방사능이 너무 많네"로 번역한 것은 문제가 있는 번역입니다
6
Updated at 2021-05-03 14:57:25
안녕하세요. 먼저 의견주셔서 감사합니다.
답변을 드려야 할 것 같아서 답변을 드립니다.
 
1. Little (too)일 가능성이 없는 이유는 too little은 몰라도 little too는 어순이 안 맞습니다
제가 영상에서 "방사능은 내 취향이 아니야"라고 한게 오역이라는 건가요?
Dr. Monk님이 말씀하신 "내 취향이기에는 방사능이 너무 많다" 와
"방사능은 내 취향이 아니야"은 결국 같은 뜻입니다
 
"내 취향이기에는 방사능이 너무 많다" = "방사능은 내 취향이 아니야"

2. 누굴 죽이거나 해치울 때 Clear를 쓰지는 않는다고 말씀하셨는데
Clear는 clear the enemy (적을 소탕하다) 처럼 쓰입니다
https://en.dict.naver.com/#/entry/koen/55afbaff4e954e358abf5e64959b1e82

3. Cavalry가 기동대라는 의미는 절대 아니라고 하셨는데
기동대 맞아요. -_-;

기병대; [집합적] 기병; [미] 기갑 부대
https://en.dict.naver.com/#/entry/enko/1ee38a62f4cc4667be8b197839b26f26

4. Chance는 좋은 기회와 나쁜 기회를 모두 포함하는 단어입니다
의미의 절반만 떼어내서 "나쁜 일이 일어나더라도 감수할래" 로 해석할 수는 없고
주인공은 오슬로 프리포트의 회전문을 통해 돌아올 수 있다는걸 아는 상태로
그 대사를 한 것이기 때문에 아이브스 입장에서 보면 위험을 감수하는 일이지만
화자인 주인공 입장에선 회전문을 통해 들어가더라도 오슬로 프리포트 회전문으로
다시 돌아올 수 있으니 위험을 감수하겠다는 의미가 아니라
"그녀를 살릴 기회가 있어" 로 해석하는게 맞습니다
"기회"라는 단어는 좋은 기회와 나쁜 기회가 모두 있어서 100% 성공한다는 의미가 아닙니다
반대로 100% 위험하다는 의미도 아니구요.

5. Pissing in the wind는
사토르가 주인공을 폭파시켜서 없애려고 하는 장면이 나온 후
주인공이 닐의 설명을 들어보니 사토르가 자신을 폭파시켜 죽이려 한 사토르의 행동에 대해
"어리석었네" 라고 하는 장면입니다.
장면을 이해하면 이게 맞는 번역입니다.
6
Updated at 2021-05-03 15:18:36
굳이 답변을 바란 것은 아닌데 답변해 주셔서 감사합니다
1. 처음에 little radioactive는 위에 영어 강사분이 저보다 더 전문적으로 설명해주셨네요.
2. clear 관련해서는 소탕;;;이라고 쓰인건 말도 안된다고 생각하지만 그게 원래 대본으로도 워낙 생략이 많이 되어있어서 누가 정확하게 맞다고 주장하기는 애매하다고 생각합니다. 미국 애들도 다들 이게 뭥미.. 놀란 멍청이 아님? 수준. 
3. 여기에서 (Tenet) Calavary는 기동대가 절대 아니라는 얘기는 워낙에 지원군, 지원의 의미로 쓰이기 때문입니다. 영화 많이 보셔서 아시겠지만 Here comes the calavary!라는 말은 군대나 실제 군사가 아니라 지원 병력에 대한 얘기이죠. 저 대사에서 기동대라고 하면 오히려 관객은 헷갈리게 됩니다. 자세한 어원은 이 사이트 참조하시면 될 듯 합니다. (https://owlcation.com/humanities/Youre-Saying-it-Wrong-II-Another-Five-Commonly-Misspoken-and-Misspelled-Words-and-Phrases). 주로 서부극에서 도움을 주는 조력자나 지원군이 타이밍 좋게 나타날 때 하는 말이죠.
4. I'll take my chances 장면은 대본과 대사의 차이가 확실히 있네요. 영화 대사에서는 확실히 '위험을 감수하고'의 뉘앙스가 강하지만 대본에서는 '저곳에서 한 번 기회를 걸어보겠어'라고 하네요. 그녀를 살릴 수 있어;;도 열심히 의역하면 틀린 말은 아닌 것 같지만 영화 대사 문맥상은 위험을 감수하는 게 맞는 것 같습니다. 
5. Pissing in the wind 경우도 어리석다는 얘기는 문맥상 전혀 맞지 않죠.
밑에 커피덕후 님이 설명하셨듯이 문맥에서 엔트로피의 순행과 역행, 거슬러가는 것에 대한 이야기를 닐이 설명하면서 '너도 이것 때문에 산거야!' 라고 하면 '아하, 힘이 역행하면서 오줌을 바람에 누면 약해지는 것처럼 약해진거군.'이라고 이해하는 게 맞죠. 어리석다;;;라는 것은 너무 단순히 구문 번역 문장을 찾아서 대입하신 것 같습니다. 정말정말 사토르에게 한마디 한 것이었다면 '쓸데없는 짓이었군..'이 '어리석었네..'보다는 훨씬 관객들에게 이해하기 쉬운 의역이라고 생각합니다.

펜더님 항상 유투브 잘 보고 응원하고 있습니다. 에반게리온 해석 광팬이구요.
테넷 번역이 정말 총체적 난국이라 좀 바꾸어보려고 하시는 것은 정말 좋은 일이라고 생각합니다. 유투브 편집량도 엄청나서 시간을 많이 투자하신 것도 너무 잘 보입니다. 영화 관련해서 이렇게 편집 많이 하시는 분은 많이 없는 것으로 알고 있습니다.
너무 기분 나빠하지 마시구 참조해주셨으면 감사하겠습니다.
2
2021-05-03 15:36:09

영상을 올리기 전부터 다양한 피드백이 나올 것은 예상했습니다.
그래서 문장 하나 하나 오류를 줄이기 위해서 심혈을 기울여서 검토를 했구요.
피드백을 주시는 내용 중 제가 틀린 부분이 있으면 정정을 하는게 맞는거죠.

 

다만 사람들 마다 배경지식이 다르니까 그거 오류있네 라는 문제제기는 일어날 수 밖에 없고 저는 왜 그런 번역을 했는지 설명을 드려야죠.
기동대 같은 경우도
Historically, cavalry have been soldiers who fought while riding horses. In modern times, "cavalry" means the branch of the military that fight in armored vehicles such as tanks. They differ from the infantry in that the Infantry fight on foot.
(역사적으로 캐벌리는 말을 타고 싸우는 군인을 말한다. 현대에는 "캐벌리"는 탱크와 같이 장갑차를 타고 싸우는 군인을 의미한다)
Dr. Monk 님이 Cavalry를 "기동대"가 아니라 "지원부대"라고 생각하시는 이유는 지원부대는 보통 신속하게 와야 하기 때문에 차량이나 헬기를 타고 옵니다. 그러니까 "지원부대"="기동대" 입니다.

"비서"라는 단어를 두고 북한 사람은 내가 아는 비서는 그게 아닌데 라고 할 것이고
남한 사람은 내가 아는 비서는 그게 아닌데 하는 것과 비슷합니다.

pissing in the wind 도 커피덕후님이 길게 설명하신게 결국은 사토르의 행동이 어리석었다라는 의미가 됩니다.

2
2021-05-03 15:51:45
배경이 달라도 대중한테 설득은 해야죠
결국 제가 하고 싶었던 말은 박모씨와 워너의 개번역에도 저 번역인
'지원팀을 부를게' '누군데?'는 틀리지 않았다는 말입니다.
16
Updated at 2021-05-03 15:44:58

1.

"little too"가 어순에 안 맞는다고요...?

오역을 지적하시는 것은 좋은데, 본인이 틀릴 가능성도 염두에 두셔야지요... 

본인이 알고 계신 지식의 경계 안에 갇혀 있다는 생각이 드네요... 

 

구글 news에 "a little too"로 검색한 결과입니다.

https://www.google.com/search?q=%22a+little+too%22&newwindow=1&rlz=1C5CHFA_enKR906KR906&sxsrf=ALeKk03bfNbEYfVFdMrbhbG_U2sQHc_Fuw:1620023307326&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwjn6IqO8azwAhXFc3AKHWt7ASsQ_AUoA3oECAEQBQ&biw=1280&bih=1226

 

구글 books에 "a little too"로 검색한 결과입니다.

https://www.google.com/search?q=%22a+little+too%22&newwindow=1&tbm=bks&sxsrf=ALeKk02_GOW5BVoYzqpEG5PYa9B8m60WPQ:1620023243808&ei=y5ePYPTlMKmvmAWJo6fYCA&start=10&sa=N&ved=0ahUKEwi09-Xv8KzwAhWpF6YKHYnRCYsQ8tMDCIkB&biw=1280&bih=1226&dpr=2

 

원어민이 "a" little too의 의미를 설명하는 내용입니다.

https://ell.stackexchange.com/questions/175189/meaning-of-the-phrase-little-too

 

Shawn Mendes란 가수의 "a little too much"라는 제목의 노래도 있네요.

 

 

2.

그리고 take chances 에서 chances가 만약 그녀를 살릴 기회를 의미하는 거라면 "the chance, that chance"로 (특히 단수로) 표현해야지요.

take chances라는 표현 자체가 하나의 관용구입니다.

"위험하지만/어렵겠지만 운에 맡기고 한번 해볼게"

이런 식의 표현입니다.

 

take chances 

: do risky things

ex) Take no chances: don't lend money to people you don't know. 

출처 : Oxford Idioms Dictionary for Learners of English

 

take a chance 

: to do something even though it involves risk

ex) Lorraine didn’t know me but she took a chance on my honesty.

ex) It is just not worth taking any chances.

출처: Macmillan Dictionary

3
Updated at 2021-05-03 16:18:40
일단 원문장에는 too가 없는데 백번 양보해서 말씀하신대로 생략됐다고 가정하더라도
little too radioactive가 "방사능이 너무 많네"가 될 순 없습니다.

알려주신 원어민 설명에 정확하게 적혀있네요.
Q: Does the phrase 'little too' mean same as 'very'? (little too가 매우와 같은 뜻인가요?)

A: And being "a little too X" doesn't exactly mean you're "very X" - just to a degree that you consider slightly above the limit. So being "a little too comfortable" talking to someone means that you're just slightly more comfortable talking than you feel is appropriate.

답변: a little too가 very와 같은 뜻은 아닙니다. 한도를 살짝 넘어선 정도입니다. (즉, 너무가 아니라는 뜻)
그래서 a little too comfortable 은 누군가에게 당신이 적당하다고 느끼는 것 보다 아주 살짝 조금 더 편안하다고 말하는 것을 의미합니다.

즉, little radioactive가 백번 양보해서 a little too radioactive 이라고 가정하더라도
"방사능이 살짝 있네" 정도이지 "방사능이 너무 많네"가 되지는 않습니다.
원어민도 very 가 아니라고 하잖아요.
17
Updated at 2021-05-03 16:08:10

1) 이게 평소 논쟁 스타일이신지... 본인이 틀린 부분은 절대 언급하지 않고 교묘하게 계속 회피하시네요. 

"little too"는 어순이 틀렸다는 단정에 대한 댓글이었는데요. 

다시 한번 명백하게 질문하죠. 

"little too"라는 어순이 틀렸다고 생각하시나요? 

 

2) "한도를 넘어선"게 "너무"가 아니면 뭔가요? ... 

저 글은 단순히 의미를 강조하는 very가 아니라, 말 그대로 한계를 넘어섰다는 의미라는 뜻입니다. "more comfortable talking than you feel is appropriate."

이라고 했잖아요. "적절하다고 느끼는 것 이상"이 "살짝" 인가요?

저 글에서 slightly는 적절하다고 느끼는 것을 "살짝(a little, slightly)" 넘었다(too)는 뜻이지, "살짝 편안하다"는 뜻이 아닙니다.

 

https://ell.stackexchange.com/questions/178502/what-is-the-meaning-of-a-little-too-adjective

위 링크 답변에 대해선 어떻게 생각하세요?

"This is a little too hard for me" DOES NOT AT ALL MEAN "This is slightly hard for me."

이라고 하는데요. slightly의 의미가 아니라고 대문자에 볼드체로 강조까지 하네요.


1
2021-05-03 16:38:37
1. 용법에 따라 어순이 바뀌는건 알고 계시리라 생각해서 굳이 설명을 안드린 것인데
물어보시니 답변드리겠습니다

"너무 적다"는 의미로 쓰려면 "too little"이 맞는 어순이라고 생각힙니다.
a little too comfortable 에서처럼 "너무 적다"의 용법이 아닌 다른 용법(기준보다 살짝 넘어선)의 용법으로 쓰인 경우는 a little too 어순이 맞구요
어순에 따라 의미가 달라지거 잘 아시지 않나요? (Sleeping bag, bag sleeping)

2. slightly more comfortable talking than you feel is appropriate.
이 문장이 "살짝 조금 더 편안하다" 나 "편안한 것을 살짝 넘었다"나 같은 말이죠.
직역하면 "당신이 느끼기에 적당하다는 것 보다 살짝 좀 더 편안한 대화" 이니까
둘 중 어느것으로 해석하든 a little too 가 very 가 되지는 않습니다

"This is a little too hard for me" DOES NOT AT ALL MEAN "This is slightly hard for me."
이 문장에 달린 댓글을 해석하면

"This is a little too hard for me"의 의미는
"약간의 도움만 있으면 내가 그걸 할 수 있지만 도움 없이는 할 수 없다"
(I cannot do it but that I could do it with only a small amount of assistance.)

"This is slightly hard for me."의 의미는
"조금 힘들지만 내 혼자 힘으로 할수 있다"
(I can do it on my own without much difficulty.)

가 됩니다

결론적으로 a little too hard 는 "자신의 한계를 조금 초과해서 어려운 정도"를 말하기 때문에
역시 "매우 어렵다"라고 해석을 할 수가 없습니다.
7
2021-05-03 10:37:04

 pissing in the wind의 경우도 약간만 보충설명하자면...

 

전반적으로 "대세"가 과거 → 미래 로 흘러가는 상황에서 (=we dominate한 상황)

"일부" 인버젼된 사물들(they)이 미래 → 과거 로 흘러가고 있으니 (=they are swimming upstream)

그 사물들(they)은 힘이 약해서 주도자를 죽이지 못했다는 겁니다.

 

이 말을 듣고 주도자가 갑자기 "어리석네" 라고 말하는건 너무 뜬금없지요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐가 어리석다는건지......

 

그 사물들(they)이 바람을 거스르는, 즉 대세를 거스르며 역행하고 있는 것이므로, 마치 맞바람이 부는 상황(여기서 '바람'은 순행하는 시간 흐름에 대한 비유)에서 앞으로 오줌을 싸봐야 그 오줌 줄기가 제대로 뻗어나가지 못하고 바람때문에 약해지는 것에 비유한겁니다. 즉 "They(인버젼된 사물들) are pissing in the wind." 인 것이죠.

 

그런데 그 다음에 닐이 하는 말을 보면, 알고리즘은 그 바람의 방향을 바꾼다고 합니다.(change the direction of that wind) 다시 말해 대세 자체를 바꿔버리는 것이죠. 그렇게 되면 이제 미래 → 과거로 역행하고 있는 것이 "정상(대세, 바람, wind)"이 되고, 이들이 dominate하게 되는거죠. 즉 이젠 미래 → 과거로 흘러가는 것이 "순행"이 되는겁니다. 정상과 비정상의 개념이 바뀌는거죠. 열역학 제2법칙이 뒤집어지는, 즉 엔트로피가 감소하는 방향으로 우주가 움직이는 상황이 되는겁니다. 그렇다면 이제 과거 → 미래로 순행하고 있는 존재들이 minor(소수, 비정상)한 존재가 되면서, 이들이 역행하는 존재가 되어 버리고, 그래서 이들의 힘이 약해져버리는거지요.


 



3
2021-05-03 14:44:28
pissing in the wind 이 대사는 대본만 보고 해석을 하니까 "어리석었네"가 뜬금 없다고 생각하시는 건데
사토르가 주인공을 폭파시켜서 없애려고 하는 장면이 나온 후 살아났고
주인공이 어떻게 살 수 있었는지 닐이 설명을 해주고
그걸 들은 주인공이 자신을 폭파시켜 죽이려 한 사토르의 행동이 "어리석었네"
라고 하는 장면입니다.
4
Updated at 2021-05-03 15:49:34

pissing in the wind 바로 다음에 닐이 "that wind" 라고 "그 바람"을 다시 언급하는데요...

그럼 어떻게 앞에 있는 wind는 바람에 오줌누기(→어리석은 일)가 되고, "that wind"는 시간이 되나요?
뭐... 애초에 시간 자체를 바람에 비유한 이 비유가 정 이해가 안 되신다면 더 말씀드리진 않겠습니다...

3
2021-05-03 16:16:22
Pissing in the wind. 바로 앞의 대사에 사토르가 일으킨 폭발에 대한 대사가 나옵니다.
닐: Inverted explosion was pushing against the environment. (인버전된 폭발이 주변을 밀어내었어)
주인공: Pissing in the wind. (사토르가 일으킨 인버전 폭발이) 어리석었네

영상에서 모든 대사를 다 다룰 순 없어서 저 대사가 Skip 되어서 뜬금없이 나온거라고 느끼신 겁니다. 영상을 직접 봐보세요.
6
2021-05-03 16:32:58

.................... 대참사네요....... 

 

그 앞 대사를 보니 더 분명해지는데요;;;;

Inverted explosion was pushing against the environment.

저기...... 이게 "주변을 밀어내었어"라고요? ;;;;;;;;

 

닐 : But because the environment essentially flows in our direction... we dominate.

They're always swimming upstream. It's what saved your life.

Inverted explosion was pushing against the environment.

주도자 : Pissing in the wind.

닐 : And the algorithm can change the direction of that wind.

 

그럼 그 앞에 있는 닐의 대사에서

"the environment essentially flows in our direction." 이건

주변이 우리 방향으로 밀려 들어오는건가요? ;;;;

 

이미 앞에서 닐이 environment라는 말을 했네요....  

여기서 the environment가 "대세"를 말하는겁니다.... 인버젼된 소수의 물건/사람을 제외하고, 순행하고 있는 세계 자체가 environment 인거예요....

 

즉 우주 자체가 우리랑 같은 방향으로 순행하고 있으니, 우리가 dominate한 거고요...

이 "흐름"에 거스르는(swimming upstream) 물체들은 힘이 약해서 폭발력이 떨어진거고요.... 즉 순행하는 환경(environment)에 거스르는 (push against) 것이니까 힘이 약한거지요.

 

Inverted explosion was pushing against the environment.

이 말 자체를 주도자가 아주 정확하게 비유로 말한거잖아요...

순행하는 환경(=wind)

거기에 거스르는(push against) 인버티드된 폭발(=piss)

이렇게요.....

 

주변 환경 전체(the environment)가 순행하는 상황에서

인버티드 된 폭발은 흐름을 거스르는 것이라서 그만큼 약하다고요...

바람에 거슬러서 오줌을 쏴봐야 그 오줌발(?)이 약한 것처럼요...

 

그 다음 닐이 한 대사인

And the algorithm can change the direction of that wind. 에서

"that wind (그 바람)"의 방향 자체를 바꾼다는 말은 이제

"the environment"이 흘러가는 방향 자체가 바뀐다는 말이고요....

 



4
Updated at 2021-05-03 17:23:07
Inverted explosion was pushing against the environment.
이라는 대사가 있는지도 몰랐다면
사토르가 폭발을 일을키는 장면도 보지 않고
영상에서 나온 대사만 보고 판단을 하셨다니 놀랍네요

Inverted explosion was pushing against the environment.를 직역하면
인버전된 폭발이 주변을 밀어내었어 정도이고
의역하면 인버전된 폭발이 힘을 못 썼어 정도이고
BD 번역은 " 인버전된 폭발이 힘을 못 쓴 거지 " 로 되어있습니다

이 번역은 문제가 없어서 제가 영상에서 다루지 않고 뺀 것인데
그런 대사가 있는줄도 모르신 상태에서 뜬금없는 대사라고 그러셨던 거네요.
 
닐: "인버전된폭발이 힘을 못 쓴 거지" (이 대사가 오역이라고 생각했으면 영상에서 다루었을 건데 오역이라고 생각하지 않아서 영상에서 다루지 않았습니다)
주인공: "어리석었네"

이 대사가 바로 앞 장면에서 사토르가 주인공을 폭발시킨 그 폭발을 가르키기
때문에 사토르의 행동이 어리석었다고 한거지 뜬금없는 번역이 아닙니다
 
이 정도면 제가 왜 그런 해석을 했는지에 대해 설명은 충분히 드린것 같습니다.
커피덕후님은 아직도 이 해석이 "오역"이라고 생각하실지는 몰라도
저는 문제없는 해석이라고 생각하고 장면과 대화의 맥락상 "의역"의 범주에 들어가면 들어갔지 오역이라고는 생각하지 않습니다.
1
Updated at 2021-05-03 21:38:47

팬더님이 틀렸다는 것에 사람들이 집중하고 있는데, 애초의 번역 ‘바람에 날리듯이’가 틀렸다는 것에 대한 공감의 댓글은 거의 없네요. 저는 저 문장을 바람에 날리듯이라고 번역한 것이 너무 황당하고 화가 나는데요?

근데 pissing in the wind 뜻을 찾아보니까, 이거야 말로 뜻이 ‘가망이 없다’네요 ㅋ

21
2021-05-03 14:21:45

죄송하지만 첫 번째 지적에서 영상을 껐습니다.
너무 잘못된 지적이라 차라리 영상을 내리시는 것이 나을 것 같습니다.
번역가의 영문법 실력을 지적하시기 전에 영상 제작자부터 영문법 실력을 함양하셔야 할 것 같습니다. little처럼 간단한 어휘의 용법도 모르시는 분이 타인의 번역을 지적하는 일이 있어서는 곤란합니다. 영상을 보는 사람들은 위 지적이 맞다고 생각할 테니까요.

제가 이렇게까지 말씀드리는 이유는 오역 지적이 잃을 것 없는 행위이기 때문입니다. 타인의 오역을 지적하는 과정에서 본인의 오류가 아무리 많이 나와도 유튜버는 딱히 잃을 것이 없습니다.

근데 정말 죄송하지만 이 정도 어학 실력으로 번역가를 비판하려 들면 안 됩니다. 어학 말고 본인의 전문분야가 있으면 그쪽을 하시는 게 맞습니다. 이렇게 잘못된 비판이 퍼지면 그 책임은 어떻게 지실 것인지요.

4
Updated at 2021-05-03 15:15:27

오역 지적이 잃을 것 없는 행위라니요? 지난 8주간 제 소중한 개인 시간을 투입해서 공익이 더 크다고 판단해서 퇴근 후 고단한 몸을 이끌고 작업하고 주말에 쉬지도 못하고 작업해서 알리는 고통스러운 작업 과정이 잃을 것 없는 행위라니요?

 

저는 지난 8주동안 너무나도 잃어버린게 많습니다.

 

이런 공익목적의 영상이 아니라 조회수 뽑을 영상을 만들었으면 더 많은 영상, 더 많은 조회수를 뽑았을 텐데 그걸 다 잃어버리고 더 적은 영상, 더 적은 조회수가 나올게 뻔한 영상을 만들었는데 잃어버린게 없다니요?

이 영상을 만드느라 아이들과 놀아주지 못하고 부모님 한번이라도 더 찾아뵙지 못하고 회사 일도 미루어가면서 저와 제 가족과 회사의 희생을 바탕으로 만들었습니다.

1830개의 자막을 개당 2분씩 검토해도 61시간이 걸립니다.

개중에 어려운 표현은 30분~1시간씩 걸려서 검토해야 하는 부분도 있구요.

본인이 직접 만들어 보시지도 않고 말씀을 너무 쉽게 하시는거 같습니다.

 

설사 한 두 가지 실수나 오역이 있더라도 공익성이 더 크다고 생각합니다.

혹시라도 잘못된 비판이 있으면 지적을 해주시고 제가 잘 못 제작한 부분이 있으면 그 부분은 공지해서 바로 잡도록 할 문제이지 문제 제기 자체를 틀어막을 문제는 아니라고 생각합니다.

저 개인 적인 문제를 가지고 특수한 개인을 향해 비난을 하는 것은 공익성이 없지만

영화를 본 관람객과 블루레이를 구매한 구매자들과 함께 사회적 문제를 제기하는 것은 공익성이 있습니다.

 

 

19
2021-05-03 15:04:53

수익 추구를 기본으로 하는 유튜브에서 공익 얘길 꺼내시는 게 아니에요. 젭알 좀.

진짜 말씀처럼 공익 목적이면 해당 영상으로 인한 수익은 다 기부를 하시든 어쩌든 하시고요.

공익과 사익을 구분 못 하시면 어떡합니까.

3
2021-05-03 15:13:59

유튜브 수익이 대단한 줄 아시나 본데요 현재 이 영상의 수익은 7000원 정도입니다.

8주 동안 100시간 넘게 투입해서 7천원 버는게 제 정신인 사람이 할 일인가요?

차라리 그 시간에 조회수 잘 나오는 영상 찍어내고 있어야지...

사익을 추구한다는 건 이런 영상 만들 시간에 조회수 잘 나올거 대충 대충 만들어서 빨리 빨리 여러개 만드는 겁니다.

22
2021-05-03 15:38:51

그러니까 공익 얘길 함부로 하는 게 아닙니다. 기회비용이며 인건비며 그걸 몰라서 하는 얘기겠어요? 애초에 펜더님이 본인 댓글에서 '공익 목적'이라고 했죠? 제가 먼저 말한 건가요?

 

누가 만들어 달라고 떼를 써서 만드신 것도 아니고 본인이 컨텐츠를 선택해서 만드셨고 본인이 공익 목적이라고 하셨는데 수익이 나오네 안 나오네 하는 말이 왜 나오는 겁니까? 100원은 사익이 아니고 공익이에요? 애초에 "이 컨텐츠는 수익이 7000원 나올 거다"하고 만듭니까? 어느 미친 유튜버가 그렇게 만들어요. 알고리즘 잘 돌고 혹여 좋은 바람 불면 확 뜨는 게 콘텐츠인데 그냥 망할거 생각하고 수익에 관심이 전~~~혀 없이 공익 목적으로 만들었다고요?

 

공익이라고 칩시다. "공익 목적으로 만든 컨텐츠입니다"라고 전제를 깔면 컨텐츠가 틀려도 지적 당하지 않을 권리 같은 게 자동발생하는 겁니까? 공익으로 만드셨든 아니든 소비자는 관심이 없어요.

 

고생하신 것도 알겠지만 그걸 소비자가 이해해줘야 할 이유가 없죠.. 여기 댓글 단 분들은 그저 콘텐츠에 오류가 있어서 지적하는 것뿐입니다. 공익이고 사익이고 내용은 제대로 해서 올려야 할 거 아닙니까. 더욱이 남의 오류를 지적하는 일이면 더 조심해야 하구요. 본인 콘텐츠에 오류가 잔뜩 있어서 지적당하는데 남 지적하는 콘텐츠가 무슨 신빙성이 있습니까.

 

본인 말대로 돈도 안 되는 일 그 노력을 해가며 지적받을 컨텐츠를 만드셨다면 문제의식을 가지셔야죠. 그 노력하며 만들었는데 왜 뭐라 하느냐 할 게 아니라. 게다가 공익 목적이라고까지 본인 입으로 하셨는데요. 왜 여기서 장판파를 치르고 계신지 모르겠네요.

 

4
2021-05-03 15:59:38

에그헤드님이 쓰신 글에

"수익 추구를 기본으로 하는 유튜브에서 공익 얘길 꺼내시는 게 아니에요. 젭알 좀.

진짜 말씀처럼 공익 목적이면 해당 영상으로 인한 수익은 다 기부를 하시든 어쩌든 하시고요.

공익과 사익을 구분 못 하시면 어떡합니까."

라고 수익 얘기를 먼저 꺼내시더니


"수익이 나오네 안 나오네 하는 말이 왜 나오는 겁니까?" 라고 물어보시네요?

님이 먼저 수익 얘기를 하셔서 설명 드렸더니 왜 수익 얘기를 하냐구요? ㅎ

지적은 환영합니다. 건전한 지적과 비판은 마땅히 받아야죠.
다만 님처럼 급발진은 안하셨으면 좋겠네요.

13
2021-05-03 16:02:59

수익 얘길 왜 꺼내겠어요....

본인이 공익 목적이라고 얘기하니까 기가 차서 꺼내죠.

본인이 먼저 공익 목적에서 만들었다고 말해놓고서 뭔 말을 하는 거예요.

 

지적도 환영하고 건전한 지적과 비판은 마땅히 받으신다는 분이

현직 영어강사와 번역가가 지적하는 댓글에도 발끈해서 싸우세요?

급발진은 지적 받으시고부터 님이 하시는 거 같아요.

적당히 하시고 좋은 콘텐츠 만드시기 바랍니다.

4
2021-05-03 16:12:27

댓글로 제 의견과 근거를 설명드리는게 왜 싸우는거가 되는건가요?
번역에 대해 의견을 주신 분들도 좋은 의도로 문제제기를 해주셨지 싸움을 거신거라고는 생각하지 않습니다.
약간의 오류가 있으면 이런거 만들면 안된다고 하시는 분들은 싸움을 거는거로 받아들여질 수 있지만 번역에 대해 의견 주시는 분들이 싸움을 건다라고 보지는 않습니다.

13
2021-05-03 16:21:07

이런 걸 만들지 말라는 게 아니라 이런 걸 만들 땐 더 신중해야 한다는 소립니다. 다들 아까부터 똑같은 얘길 하는데 왜 본인만 못 알아들으세요. 오역 제기는 건전하고 좋은 의의의 활동이기도 하죠. 그걸 부정한 분들이 없어요. 맨 윗 글부터 다시 좀 읽어보세요.

 

오역 제기를 하지 말라는 게 아니라 그 지적 안에 오류가 있다고요.

오류가 있다고요. 오류. 오류. 오류요.

 

다들 그거 하나 말하는 건데 공익이라느니 뭘 못 만들게 한다느니

도대체 왜 그렇게 엉뚱한 소릴 자꾸 하세요.

영상 가보니까 댓글에도 똑같은 지적하시는 분들 있네요.

몇 사람이서 지적하면 내가 틀렸을 가능성도 생각해봐야죠.

그것도 여기선 전문가들이 와서 지적하는데도 내 근거입네 하고 있으면

뭐가 지적도 환영하고 건전한 지적과 비판을 마땅히.... 입니까. 

그냥 지적 안 받겠다는 거지.

대체 자기 오류에 대한 지적도 못 받는 분이 남의 오류는 어떻게 지적하냐는 거예요.

진짜 피곤하네요. 갑니다.

2
Updated at 2021-05-03 15:29:26

@에그헤드
팬더님 노동의 기회비용은 무상입니까? 기부를 너무 쉽게 이야기하시네요. 이런 영상은 영화를 사랑하지 않으면 못 만들어요. 유튜브로 돈을 벌 생각이면 다른 컨텐츠를 하는 게 나을 겁니다

3
2021-05-03 16:02:41

말씀하신 대로 유튜브로 돈 벌 생각이면 다른 컨텐츠 하는게 낫죠.
8주간 100시간 넘게 들여서 몇 만원도 안 되는 돈 벌자고 가정과 회사일 제쳐두고 돈 벌려고 만들었을거라고 생각하시는 분이 있어서 참 씁쓸하네요. 

5
Updated at 2021-05-03 15:13:41

팬더님이 역풍을 맞으셨네요 ;;; 저는 팬더님 주장의 근본에 동의합니다. 박지훈 오역 때문에 영화가 너무 헛갈렸어요.

4
2021-05-03 16:07:14

문제제기를 하고 그 문제제기에 오류가 있으면 수용해서 다시 알려드리면 되는 건데
문제제기 자체를 문제 삼으시는 분들이 있어서 놀랍네요.


20
2021-05-03 16:19:03

오류를 수용할 생각이 전혀 없으신 것 같은데...

그럼 가장 확실한거 하나 말씀드려볼게요.

"Can I finish?" / 마저 들어

이게... 먹던 밥을 마저 먹으라는 뜻이 아니고요;;;;;

내 말을 마저 들으라는 의미에서의 "마저 들어" 인데요.

이게 오역인가요?


4
2021-05-03 16:23:08

여기선 들어를 eat의 '들어'로 해석하셨네.

번역 실력은 영어 + 국어 실력이라면서요....

제발 전문가가 말하면 지적 좀 들으세요.

3
2021-05-03 16:42:37

그 장면이 식사장면이었습니다. 영어를 하나도 모르는 관객 입장에서 생각해 보세요.

식사 장면에서 대사가 "마저 들어"로 나오면 그 사람이 그걸 hear로 이해할까요? eat로 이해할까요?
그 대사에 대한 의견이 반반 갈린다 쳐도 보는 관객 입장에선 정확한 번역은 아니니까 오역이죠.

7
2021-05-03 17:03:20

오역에 대한 개념도 잘못 잡혀 있는것 같고......

커피덕후님의 말대로 번역 자체는 틀리지 않았습니다. 그러니 오역이 아니에요.

하지만 님 말대로 식사 중이었으니까 '들다'라는 말을 관객이 오해할 여지가 있다.

'오역은 아니나 오해의 여지가 있는 자막'이라고 하는게 정확한 겁니다.

그냥 헷갈릴 거 같으니까 다 오역이 아니고요. 

6
2021-05-03 18:00:59

역시...... ㅎ

본인이 실수했다, 착각했다, 틀렸다.... 이거 하나 인정하는게 그렇게 어려우신가보죠.

애초에 더 이상 댓글 다는게 무의미해 보여서 더 이상 댓글 달지 않겠습니다.

판단은 각자 보는 분들께 맡기죠.


 

3
2021-05-03 18:08:44

커피덕후님은 지금까지 적으신 글을 보면 본인이 실수했거나 착각하거나 틀렸다는 점은 인정 안하시네요.
저는 충분히 설명 드렸으니 판단은 각자 알아서 하시기 바랍니다.

10
2021-05-03 16:43:27

개인적으로 팬더님께서 에반게리온에 대해 설명하신 것을 다 찾아보았고, 팬입니다. 

그리고 평소 코인등 팬더님의 글을 스크랩해 보고 있음을 밝힙니다. 

 

쭉 댓글을 보면, 팬더님께서 아쉽게도 이 영역에서는 남을 비판하실만큼의 컨텐츠가 안나왔다고 봐집니다.

또한 본인께서는 타인의 비판등을 수용하시겠다고 하시면서 이 동영상 만드는데 얼마나 힘들었고, 등등 쓰셨는데요. 사실 저같은 제 3자가 보기엔 아 박지훈(맞나요?) 의 테넷 번역이 엉터리였네 -> 엉? 팬더님도 몇개 틀리셨네 / 이 정도에서 끝날 문제입니다.  팬더님께서 고생 많이 하신건 알겠는데, 또 다른 전문가님들이 보시기에는 지적하는 동영상에서도 오류가 나오니 약간 맹한 상황인 거죠. (좀 더 냉정하게 얘기하면 에그헤드님 말씀처럼 저희가 팬더님 동영상이 공익인지, 사익인지, 얼마나 고생하셨는지는 더더욱 관심이 없고요;;)

 

 삼국지의 경우 이문열씨가 작정하고 번역하고 감수한 이문열 삼국지 같은 책도 거기에 전문가가 웃기다며 하나하나 지적한 책도 있습니다.  저 같은 지나가는 사람이 감히 드릴말씀이 아닌줄 아오나, 사람이 욱하면, 코너에 몰리게 되고, 더 궁색한 변명을 하게되고, 더 코너에 몰리게 되더라구요. 아마 여기분들도 다들 기존의 번역이 너무 엉터리인거는 알고 있으니 너무 상처받지 마시고, 이번일을 계기로 상대방의 작업물을 비판할때는 좀 더 넓은 지식이 필요하다는 걸 잘 배우셨으면 좋겠습니다. 

 

 오히려 이번 댓글을 쭉 보다보니, 기존의 에반게리온의 해석 조차도 다른 전문가의 글을 보면 변경되려나? 하는 생각이 들정도라서 (팬으로서 안타까운 마음에) 감히 몇자 적습니다. (특히 영어 입시고사 운운은 너무...)

4
2021-05-03 17:21:39

영상을 만들때는 세세한 부분까지 설명을 하면 영상이 쓸데없이 길어져서 그 부분에 대해 생략을 하면

( 영상에서 생략된 Inverted explosion was pushing against the environment. 대사를 생략했더니 )

영상만 보시고 "너 틀렸네" 하는 상황이 나오게 됩니다.


그리고 불특정 다수를 향해 고생을 알아달라고 한게 아니라 유튜브 영상이 고스톱쳐서 나오는 줄 아시는  특정 분들의 오해가 풀렸으면 해서 댓글을 적었습니다.

고견 주셔서 감사합니다.

2021-05-03 17:52:20

네 그냥 팬더님 글은 매번 챙겨봤었거든요.  힘내시고, 더 좋은 글, 유투브 동영상 부탁드립니당;

혹시나 제 글로 더 기분이 안좋아지셨다면 정중히 사과드리겠습니다. (써놓고 보니 제 글 조차도 좀 공격적으로 보일수 있겠네요;;;;)

 

 수고하세요. 건승하시구요! ^^ 

WR
4
2021-05-03 19:54:24

아.. 어떻게 해야 하나 모르겠네.;;

2021-05-04 02:26:39

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 작성자님 잘못 없으셔요ㅜㅜ

2021-05-03 20:37:31

일본에서 5번이나 봤는데 일본도 번역이 잘되어 있는거 같지는 않네요 ㅠ

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK