SERVER HEALTH CHECK: OK
1
못웃기면맞는다
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[영게]  [잡담] 자막 욕설번역에대해..

 
  1518
Updated at 2010-02-10 23:33:45

헐리웃영화의 욕설에 대한 한글자막보면 욕설을 순화해서 넣는경우가많은데

순화해서 넣는거랑 그대로 번역해서 넣는거랑 어떻게생각하시나요?

인터넷에서 구할수있는 비정규?자막들은 대부분 욕설도 번역해져있는데

공식자막들은 보면 대부분 제길,제기x, 젠x, 우x질 이정도만 반복되는거같네요

자막도 이런 언어강도에대한 규정이있나요?

근데 희한한게 한국영화dvd에 딸린 영어자막들 보면은

욕설부분은 꽤나 충실히 현지화해 번역해놓았더군요

20
Comments
2010-02-10 23:32:08

분노의 주먹 보니 한글자막이 대단하던데요
차마 댓글로 쓰지 못할정도

2010-02-10 23:40:14

사우스파크 비디오나 DVD 번역은 참 얌전했죠 ㅡ ㅡ

2010-02-10 23:48:18

온각 비속어/욕설이 자연스럽게 난무하던 '나쁜 녀석들 2'도 번역이 너무 점잖아서...

그 맛이 영~~ 안살더라고요... -_-;;

2010-02-10 23:54:26

어떻게 Fxxk 같은 욕이 '빌어먹을' 정도로 해석되는지 매번 보면서 황당할 따름입지요.

2010-02-11 00:36:25

전 욕이든 뭐든간에 가능하면 원작에 충실한 번역을 선호합니다.

특히 유행어 집어넣는 번역은 아주 싫어합니다.

2010-02-11 01:20:07

욕설 번역도 좀 제대로 해 주면 좋겠지만.......일단은 그나마 문맥이라도 제대로 잘 살리는 번역부터 좀 확실해 졌으면 좋겠습니다. (그런의미에서 H모 번역가는 정말이지 나쁜사람이에요;;)

2010-02-11 07:42:40

폰부스란 영화는 등급이 12세인데 욕설을 그대로 번역해서 개봉했었으면 아마18세로 되었을겁니다

2010-02-11 08:47:35

말투라는 것도 그 사람의 캐릭터를 설명하는 요소 중에 하나인데 그걸 순화해서 번역해 놓는다는 것은 영화 자체를 다르게 느끼게 만들 여지가 충분하다고 생각합니다. 뭐든 원작에 충실한 번역을 좋습니다.

2010-02-11 09:31:48

작년 킬러들의 도시 같은 경우는..
의역이라도 했으면 다행인데, 욕설부분은 완전 삭제해 버려서 완전 다른 영화가 되버렸죠.
사운드로는 계속 2초에 한번 꼴로 F**k 소리가 들리는데 자막내용은 평온하기 그지없고...

2010-02-11 09:50:57

Fuxk같은 경우는 십할(그대로는 못 쓰겠네요)로 번역되는 게 맞다고 봅니다.

2010-02-11 18:33:37

처키 님께서 써주신 10할은 원래 그게 제대로 된 표기입니다.
쌍시옷 발음나는게 오히려 틀린거죠.
욕의 의미에 대해선 잘 아실테니 굳이 여기에 쓰진 않겠습니다...^^

2010-02-11 10:15:16

숫자는 적지만 미국에 개봉하는 우리나라영화에서 나오는 욕설은 어떻게 영어자막으로 어떻게 번역하는지 급궁금.

2010-02-11 11:16:14

오래전...F학점의 첩보원이란 영화에서는 Fuxx을 '뻐꾹'이라고 자막표현했죠...영화내내 자막에 뻐꾹 뻐꾹...ㅋㅋㅋ

2010-02-11 21:19:56

이 아니라 비슷한 시기에 개봉한 였습니다. 아에 신문광고의 카피에도 '온 극장은 뻐꾹 열풍' 이런 식으로 광고도 했었죠

2010-02-11 11:49:55

`제리 맥과이어` 생각나네요. ㅋㅋ

2010-02-11 12:10:21

저도 유행어를 넣는 자막이 제일 싫더라구요. 어떤건지는 기억이 잘 안나지만.
극장에서 보다가 어이없어서 웃었던 기억이....
그영화 전반적으로 유행어가 마구 나왔던 기억이 납니다만, 뭔지는 잘......

또한 인터넷용어 남발자막도 문제지요~

미국현지 유명한 가수나 배우등의 이름이 나올때 조용필, 나훈아 등으로 번역되는 센스는
봐줄만 하지만요......ㅋㅋ

2010-02-11 13:06:02

대놓고 18 찾다간 심의 통과 못하죠.

2010-02-11 14:09:09

영화는 아니고 콘솔게임중에 세인츠로우2 라는 갱스터게임을 하면서 너무나도 적절하게

욕을 번역해놔서 몰입도 두배가 되었던 경험을 했습니다.

아쉬운게 한국영화 조폭영화들 보면 나름 리얼이란 포장으로 이건 아니다 싶을 정도로 쌍스런 대사들도

허용하면서 외화의 경우는 뭔 조화인지 너무 순화시켜서 영화의 맛을 떨구는 자막은 참 맥이 빠집니다.
(한국영화를 보호하려는 음모인가...-_-)

2010-02-11 14:45:54

등급에 맞게 제대로 번역했으면 좋겠습니다.

2010-02-14 09:18:08

오히려 등급을 낮추기 위해 그렇게 번역하는거 아닌가요??
Language for Violence판정 받은 영화도 번역가의 손질(;;)을 거치면 바른 언어생활 영화가 되니까요

그러나 욕설번역엔 대체적으로 찬성하는 편입니다.
욕설에는 부정적 효과뿐 아니라 인물의 감정이나 성격등을 한마디로 표현해줄수 있거든요

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK