[차한잔] [영어] 셰익스피어가 만든 관용구
셰익스피어는 어릴 때 축약본으로만 좀 봤지 제대로 읽어본 적이 없습니다. 옛날에 영문학과 친구가 들고 다니던 교재 중에 작품집이 있어서 호기심에 좀 들춰봤는데 거의 해석이 안 되더군요. 대문호라고 하는데 사람들이 그렇다니까 그런줄 아는 거지 구체적인 이유는 몰랐지요. (실은 지금도 잘 모릅니다. ^^;)
빌 브라이슨의 The Mother Tongue에는 셰익스피어에 대한 얘기가 나옵니다. 그가 활동하던 시절은 영어의 격변기였고 하층민들이나 쓰던 영어를 어엿한 말로 끌어올리는 데 지대한 공헌을 했다고 합니다. 2000개의 단어를 만들었고(!!!) 작품에 쓰인 구절이 관용구가 되어 자주 쓰인다는군요.
in one fell swoop: 단번에, 일거에
more in sorrow than in anger: 화나기보다 오히려 슬픈 기분이 들어
in a pickle: 곤경에 빠진
bag and baggage: 소지품 일체, 완전히
vanish into thin air: 온데간데없이 사라지다
not budge an inch: 꼼짝도 하지 않다
play fast and loose: 무책임한 짓을 하다, [애정 등을] 희롱하다
the primrose path: (결국에는 파멸로 이르는) 환락 생활
in my mind's eye: 내 마음속으로, 내 상상으로
the milk of human kindness: 동정심, 인정
to thine own self be true: 정직하게, 떳떳하게
to be or not to be: 사느냐 죽느냐
cold comfort: 달갑지 않은 위로
beggar all description: 말로 형용할 수 없다
salad days: 풋내기 시절, 젊고 활기 있는 시절
flesh and blood: 혈육, 육신
foul play: 부정 행위, 배신 행위
tower of strength: 힘이 되어주는 사람, 신뢰를 아끼지 않는 사람
be cruel to be kind: 장래를 위하여 엄하게 대하다
on and on and on and on: 계속 반복하여
나무위키에도 예시가 좀 나옵니다. 익숙한 것도 눈에 뜨이네요.
forever and a day는 본 조비의 Always에 나왔고
something in the air라는 말은 something in the wind에서 유래한 것 같기도 합니다.
https://namu.wiki/w/%EC%9C%8C%EB%A6%AC%EC%97%84%20%EC%85%B0%EC%9D%B5%EC%8A%A4%ED%94%BC%EC%96%B4#s-2.3
| 글쓰기 |





"vanish into thin air", "the milk of human kindness", "beggar all descriptio" 같은 표현들 너무 격조있고 멋지네요. 알려주셔서 감사합니다.