[영게] 아메리칸셰프 번역 관련 AS 및 사과문 및 반성문?;
아메리칸셰프를 번역한 황석희라고 합니다.
디피에 글을 쓰는 건 오랜만인데(눈팅은 매일 같이 하고 있습니다;;)
오랜만에 좋은 일로 뵙지 못 하고 죄송스럽네요.
오늘은 송구스럽지만 번역 실수에 대해 말씀드릴 게 있어서 글을 씁니다.
=======
참고
아메리칸셰프 번역 후기
http://subtitler.net/archives/7842
제 블로그 트래픽이 코딱지만해서 예비용으로 링크합니다.
http://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk/6118940
=======
보신 분들은 아시겠지만 영화 초반에 리바와 칼이 투닥거리는 대사 중
자막에 '꿀빵'이라는 메뉴가 나옵니다.
SweetBread 라는 요리인데 실은 이게 빵이 아니라 송아지 내장 요리예요.
정확히는 흉선이라는 부위의. 틀려도 이렇게 대박 틀릴 수가 없는 -_-;;
뒷 부분에 소 내장 요리 얘기가 살짝 지나가서 뭔가 찜찜하긴 했는데...
어쩐지 씨네큐브 GV를 가기 전날 박준우 씨가 메신저로 물어보시더라구요.
"SweetBread를 꿀빵으로 한 건 재미를 위해서 그러신 거죠?" 하시면서.
저는 음역을 안 해서 그렇게 말씀하시나 했어요;;
워낙 어이 없는 실수라 변명의 여지가 없네요.
아메리칸셰프는 번역에 공을 굉장히 많이 들인 작품이에요.
실제로 셰프님께 문의도 하면서 하느라 시간도 많이 걸렸구요.
나름 만족스럽게 나와서 좋아했는데 이건 뭐 다 된 아메리칸셰프에 꿀빵 뿌리기 -_-;;
사소한 것도 다 뒤져야 하는데
정작 쉽게 보이는 부분은 확인 못 하고 지나간 나태함이 크네요.
아마 대부분의 관객들은 모르고 지나가셨겠지만 요리에 관심 있는 관객들은 알아차리셨을 겁니다.
관람에 방해가 됐다면 정중히 사과드리겠습니다.
앞으로는 더 꼼꼼히 확인해서 더 좋은 자막으로 만회할게요.
너그러이 봐주시고 앞으로도 지적이든 칭찬이든 많은 피드백 부탁드리겠습니다.
감사합니다.
황석희 드림.
PS 1월 중 개봉하는
그리고 2월에 개봉하는 도 많은 관람 부탁드릴게요. :)
글쓰기 |
이렇게 먼저 실토를 하시니...응원 드릴 수 밖에 없잖아요^^