SERVER HEALTH CHECK: OK
1
TV‧모니터
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[감상기]  마지막 황제, 정발 BD 리콜 디스크 확인

 
29
  18525
Updated at 2018-09-02 01:55:35

'마지막 황제' 국내 정식 발매 BD, 의 리콜된 디스크를 오늘 수령했습니다. 일전에 리콜 전의 이 타이틀에 대해 이모저모 지적한 적이 있기 때문에 리콜 결과물이 상당히 궁금했었는데, 마침 감상하기 좋은 토요일 저녁에 볼 수 있어서 빠르게 확인해 볼 수 있었네요.

(* 리콜 사유는 https://dvdprime.com/g2/bbs/board.php?bo_table=blu_ray&wr_id=1939497&sca=&sfl=wr_subject%7C%7Cwr_content&stx=%ED%99%A9%EC%A0%9C&sop=and&scrap_mode= 참조.)


거두절미하고, 리콜 사유가 된 한국어 자막의 퀄리티 확인 결과 상당히 훌륭합니다. 

 

1. DVD 당시까지의 잔재(= 당시의 오류투성이 자막 유용을 방증하는)였던 자막 초반 배급사 표기 등 BD에선 별 필요없는 자막을 모두 걷어내었고, 이전 디스크와 비교할 것도 없이 리콜 디스크의 수정된 자막이 새로 싹 번역한 것을 확실히 알 수 있게끔 바뀌었습니다. 

 

구체적으로 말하자면 이전에 제가 언급했던 오타나 번역상의 오류 등도 모두 제대로 수정되었으며, 일부는 제가 지적하며 든 수정 예시보다 훨씬 세련되게 바뀌었습니다. 이번에도 이전 정오표 작성 당시처럼 세세하게 뜯어보았지만, 본 수정 자막에선 제 능력으론 문장의 명백한 오역이나 혹여 잘못 이해될 수 있는 부분도 찾을 수 없을 정도로 정확도가 훌륭합니다.

 

2. 리콜 디스크의 수정된 자막에서 가장 좋아 보이는 점은, 보다 고풍스러우면서 정확한 말투와 깔끔한 문장 구성입니다. 특히 인물간의 상하/ 존대 관계를 잘 지킨 것은 물론, 소년 푸이가 이미 황제임을 자각한 말투로 번역된 것이나 존스턴 씨의 품위있는 언변 등이 특히 인상적입니다.

 

3. (개인적으로 이런 류의 과거 배경, 역사물 등에서 중시하는)고유 명사나 직제의 표현도, 역자분께서 충분한 조사와 지식저변을 갖고 임했음을 확실하게 알 수 있습니다.

 

- 푸이의 동생 '푸제'나 '원슈' 공주 등 자칫 잘못 쓸 수 있는 성명 표기가 완벽하게 수정된 것은 물론, 서태후가 자신을 칭하는 말을 '자희태후'라 번역한 것은 상당히 세심함이 돋보입니다. 개인적으로 좀 놀란 부분은 유명한 여 스파이 진비후이의 별명 Eastern Jewel(이 여자의 자字인 東珍을 영역한 것)을 (중국식 이름대로)'진비후이'로 옮긴 것인데, 자료 조사 없이 무심코 (영 단어대로)'동방의 보석' 식으로 옮겨버렸을 수도 있는 것을 제대로 누군지 알 수 있게 옮긴 것은 아주 좋았다고 생각합니다.

 

- 이밖에도 손쉽게 단어 queue의 사전 번역대로 '변발'(만주식 전통 헤어 스타일)이라고 하고 넘어갈만한 부분도 '변자'(변발하여 늘어뜨린 그 댕기머리를 지칭)로 옮긴 건 약간 오버(?)스럽단 기분도 있지만(각주가 없는 영상물 자막 특성상 이것을 변발의 오타라 여길 사람도 있을지도 모르니), 여러 다른 직제는 물론 만주국의 직제인 '국정부 총장'(국방장관)마저 제대로 캐치하여 옮긴 것을 보면 굉장한 성의를 들인 번역이 확실합니다.


4. 다만 딱 두 군데, 아쉬운 부분이 있는데...


- 2시간 5분 53초: 요시오카 중장(이후 여러군데 동일 표기) > 요시오카 대령

: 이 자막 이후에도 계속 요시오카를 '중장'으로 칭하는 것으로 보아 이는 오타가 아니라 역자분의 의도된 번역입니다. 하지만 이 인물 요시오카 야스나오는 1942년에 중장으로 승진했으며, 이 대사가 나오는 1935년에는 영어 대사대로 Colonel: 대령(일본식으론 대좌)이었습니다.(직무상으로도 이때의 요시오카는 御用掛: 황제 직속 비서 정도로 불릴 인물이라, 어떤 경우에도 중장으로 불릴 시기는 아닙니다.) 

(* 정발 BD에 수록된 중국어 자막에서는 '대좌'로 제대로 표기됩니다.)

 

- 2시간 6분 11초: 마사오미 고바야카와 > 고바야카와 마사오미

: 본 리콜 디스크 수록 자막의 성명 표기는 동양인의 경우 (제대로)동양식 성명 표기로 모두 통일되어 왔는데(ex: '사가 히로' 공주. 사가가 성, 히로가 이름이며 자막에 제대로 '사가 히로'로 표기.), 이 인물만 서양식 성명 표기(이름이 앞, 성이 뒤)로 나옵니다. 역자분께서 깜빡하신 듯.

 

                                                                  ***

 

하지만 이런 옥에 티가 아주 사소하게 보일 만큼, 리콜 처리된 마지막 황제 정발 BD의 자막은 아주 훌륭합니다. 사실 마지막 황제는 이름이나 고유명사, 직제에 대해 워낙 자료 조사가 많이 필요해서 대충 번역한 자막들은 이들을 틀리거나 슬쩍 넘어가기 일쑤인데- 예를 들어 일본판 마지막 황제 BD에서도 이런 예가 많습니다.-, 정발 BD의 자막은 상술한대로 제대로 성의를 가지고 임한 훌륭한 번역입니다.

 

말하자면 이 리콜 디스크는 개봉 당시부터 지금까지 엉터리 자막에 고통받던, '마지막 황제'를 기억하는 또한 알고자 하시는 분들에게 선물과 같은 것이라 봅니다. 저도 일이나 취미 관계로 수많은 자막을 보았고 수정했거나 수정된 결과물들을 보아 왔지만, 이번에 리콜된 마지막 황제 정발 BD의 자막처럼 감탄한 경우는 흔치 않습니다.

 

성의를 보여 주신 역자분과 리콜 조치를 취한 제작사에, 이 영화를 사랑하는 팬으로서 감사를 표합니다. 정발 BD의 화/ 음질 퀄리티에 대해선 이미 그 우수성의 검증이 끝났으니, 이제 자막까지 잘 수정된 이 리콜 BD로 마지막 황제를 마음 놓고 즐기셔도 되리라 봅니다.

님의 서명
無錢生苦 有錢生樂
17
Comments
2018-09-02 01:09:59

리콜디스크 수령 후 감상을 위해 아껴두고 있었는데.

이렇게 검증까지 해주시니 마음놓고 보겠습니다.^^

WR
2018-09-03 11:09:00

네, 보증할 수 있을만큼 잘 수정된 자막이 수록되었습니다.^^

2018-09-02 08:28:15

(언제나처럼) 감사합니다.

WR
2018-09-03 11:09:12

네, 저도 읽어주셔서 감사합니다.

2018-09-02 08:28:36

처음 예구 때 놓쳤다가 이번에 구입했는데,
수정 디스크를 그냥 추가로 함께 보내주었네요.
조지마님의 검증된 정보를 접하니 든든한 마음으로 추억어린 감상 시간만 잡으면 되겠어요.
감사합니다.^^

WR
2018-09-03 11:11:07

네. 전 요 근래 벌써 몇 번이나 보고 있는데, 볼 때 마다 3시간 가량이 금방 가더군요.^^

2018-09-02 08:50:46

 이렇게 검증까지 해주시니 좋네요. 이제서야 안심하고 살 수 있겠습니다^^

WR
2018-09-03 11:11:49

네, 도움이 되시는 분들이 계시니 작성하는 보람이 있습니다.^^

2018-09-02 08:59:00

이 맛에 2차 물리매체물을 사는 것 아니겠습니까? 조지마 님 정보 고맙습니다.

WR
2018-09-03 11:12:25

말씀하신대로입니다. 이번 수정 자막의 수준은 확실히 영원히 남을 물리매체의 격에 어울린다고 봅니다.

2018-09-02 10:02:39

저도 매우 만족했습니다. 그야말로 환골탈태한 수준의 자막이었습니다.

WR
2018-09-03 11:12:58

네, 이제야 마지막 황제가 그 제목답게 다가오는 느낌이라 봅니다.

2018-09-03 00:06:53

만족할만한 수준의 자막 수정이 이루어졌나 보군요.

저도 빨리 받아서 확인해보고 싶네요...

WR
2018-09-03 11:13:14

네, 대단히 훌륭합니다. 보시면 충분히 만족하시리라 봅니다.

2018-09-03 17:43:11

 지금 주문하면 수정된거로 보내주것죠?

WR
Updated at 2018-09-03 17:45:20

기존 패키지에 + 수정 디스크를 추가로 준다더군요. 즉, 본편 디스크 2장이 옵니다.

2018-09-03 17:46:12

헐 뭔가 이득인거같은 기분!! 그럼 이만 주문하러 가보겠습니다 감사합니다

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK