[정보] '너의 이름은.' BD 일반판 동봉 인터뷰북(24p) 정오표
- 1
- 2
6월 19일에 출시된 '너의 이름은.' 정발 BD 일반판에 동봉된 인터뷰 북(24p 분량)의 정오표입니다.
참고로 이 인터뷰 북의 내지는 총 22p 분량이며, 관행적으로 페이지 카운트에서 제외하는 앞 표지 뒷면과 뒷 표지 앞면을 빼면 실 분량은 20p입니다. 아래 적은 페이지 수는 20p 기준(MAKOTO SHINKAI Q&A라 적힌 부분을 1p로 본)입니다.
==================================================================
5p Q. (전작의 주인공인 유키노 선생님이 등장하는데요) 부분
생각할 수 있는 관객이 대부분 일 것으로 생각했거든요.
↓
생각할 수 있는 관객이 대부분일 것으로 생각했거든요.
: 대부분 일 > 대부분일. 5p 부터 이런 게 눈에 띄어서 좀 걱정했는데, 의외로 이 인터뷰 북 내 띄어쓰기는 제법 잘 지켜져 있습니다. 따라서 띄어쓰기 문제를 언급하는 건 여기까지 총 두 건 정도입니다.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6p Q. ('이 장면은 이렇게 해야 했나?' 싶어서~) 부분
이장을 설득하는 데 실패하고
: 미츠하 아버지의 직책인 '정장町長'을 국내 개봉 당시 자막에서 '이장'으로 옮기는 바람에 이 사람이 왜 이렇게 정치에 입김이 센 것인지 의아해 하는 분들이 많았는데, 일본에서 이 직책의 역할이나 권한은 우리나라에선 거의 '군수'와 맞먹기 때문에 그렇습니다.
정발BD 내 자막과 본 책자 모두 개봉 자막과 마찬가지로 여전히 '이장'으로 옮기고 있어 지적해 둡니다.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7p Q. (미츠하가 머리를 묶고 있던 매듭의~) 부분
'황혼의 시간'을 의미해요
: 이 번역은 작중 주요 소재로 자주 언급되는 '카타와레도키'의 번역인데, 정발BD 내 자막은 이 한 단어의 번역을 '게 뉘여', '게 뉘여' 할 황혼, '황혼 기적의 시간'(& 기적의 시간, 황혼)으로 제각각 옮기고 있습니다. 여기에다 북클릿에서 '황혼의 시간'으로 옮기면서, 패턴이 하나 더 추가.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
10p Q. (혹시 미츠하와 몸이 바뀐 사람이~) 부분
'전부 다 나의 망상이야...' 이라며 받아들였을 것 같네요
↓
'전부 다 나의 망상이야...' 라며 받아들였을 것 같네요
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
10p Q. (미츠하와 같은 반 친구인 사야카가 편의점에~) 부분
왜 다네가시마의 아이숍을 영화에 기용한 건가요? 저는 타네가시마 출신이라서 자랑스럽거든요
: 한 문단 안에 일본어 외래어 표기법에 따른 표기인 '다네가시마'와 무시한 '타네가시마'가 혼재.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
11p Q. (RADWIMPS의 음악을 살리기 위해서~) 부분
'아무것도 아니야'라는 곡이 만들어질 때까지...
: 한정판 동봉 가사지에서 '난데모나이야'라고 제목을 써놓은 바로 그 곡.
(* 혹여 가사지 리콜이 이뤄진다면, 가사지의 표기도 '아무것도 아니야'로 수정 바랍니다.)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
12p Q. (감독님은 현실 세계에서~) 부분
거기서 보이는 석양이지는 전후 한 시간 정도의...
↓
거기서 보이는 석양이 지는 전후 한 시간 정도의...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
12p Q. (영화의 예고에서 타키가~) 부분
즉, 너는 '그때 나에게!' 라는 외침을 카미키 씨가 연기한 거죠.
↓
즉, '너는 그때 나를!' 이라는 외침을 카미키 씨가 연기한 거죠.
: 이건 본편 1시간 16분 29초의 대사를 말하는 것입니다. 아마도 본편의 해당 장면과 자막 상태를 확인하지 않고 원 일본어 텍스트를 기계적으로 옮겨서, 위와 같이 작중 상황에 맞지 않는 번역이 나온 것 같습니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
13p. Q. (신카이 마코토 감독님의 작품에는~) 부분
이것은 카와무라 겐키 프로듀서의~
: 이 인터뷰 북에선 지명은 외래어 표기법을 거의 따랐는데, 인명은 왔다갔다 합니다. 이 카와무라 씨처럼 표기법을 무시한 경우도 있고, 캐릭터 디자이너 이름을 '다나카 마사요시'(田中 将賀. 표기법을 무시하면 '타나카'로 적어야 합니다.)로 적는 등 표기법을 따른 경우도 있습니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15p. Q. (「너의 이름은.」을 만들었을 때~) 부분
오프닝과 엔딩의 주제가를 각각 '꿈의 등불'과...
: 한정판 동봉 가사지에선 '꿈 등불'. 여기선 '꿈의 등불'.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
17p Q. (이번 작품에서 감독님이~) 부분
그 전까지의 계속 누군가를 찾고 있어'라는 마음을 결국 뛰어넘은 순간이죠.
↓
그 전까지의 '계속 누군가를 찾고 있어'라는 마음을 결국 뛰어넘은 순간이죠.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
17p Q. (운석이 떨어져 신사가 없어진 후~) 부분
혹은 이토무라 마을에서 그리 멀지 않는 곳에 살고 있을지도...
↓
혹은 이토모리 마을에서 그리 멀지 않은 곳에 살고 있을지도...
: 마을 이름 오타('이토모리'가 올바른 표기), 않는 > 않은.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
18p Q. (현재까지 영화관에서 20회 감상하면서~) 부분
2013년 이날, 타키는 미츠하로서 사당에 '구치카미사케'를 바치고...
: 일단 원 단어를 그대로 발음하면 '구치카미자케'가 옳습니다.(외래어 표기법을 무시할 경우엔 '쿠치카미자케'.) 문제는 한국어 자막에서 '구치카미사케'로 적고 있다는 것(디스크 1의 챕터명에선 '쿠치카미사케'로 표기됩니다.)인데, 개봉 당시에도 있던 이 오타는 BD에서도 수정되지 않았습니다. 그러다보니 이 인터뷰 북의 표기도 원래는 잘못된 것이지만, 이 잘못된 대로 표기해야 BD 자막을 본 분에겐 해당하는 물건을 가리키는 것으로 인식되어서 참 수정하기가 뭣하긴 합니다.
가능하다면 BD 내 자막과 인터뷰 북 표기를 둘 다 수정하는 게 베스트.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
20p (CAST 항목)
나토리 사야카 : 아오이 유키 > 유키 아오이
후지이 츠카사 : 노부나가 시마자키 > 시마자키 노부나가
: 이 두 캐릭터의 성우들만, 성과 이름의 순서가 서양식으로 바뀌어 표기되어 있습니다. 당연히 오류.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
20p (STAFF 항목)
제작 : 오오다 케이지 > 오오타케 케이지大竹圭二(* 2018/8/2 수정: '오오타 케이지'가 옳습니다.)
음악 프로듀서 : 나리카와 사요코 > 나루카와 사요코成川沙世子
: 대부분의 스태프 이름을 옳게 잘 옮겼는데, 이 두 분은 오류.
==================================================================
해설:
전체적으로 아주 심각한 오탈자나 말이 안 되는 문장 같은 건 나오지 않기 때문에, 이 책자는 어느 정도 검토를 한 것으로 보입니다.(적어도 한정판 동봉 책자처럼 대문짝만큼 크게 쓴 사람 이름이 바뀌어 나오거나 하지는 않습니다.)
다만 위에서 나열했듯이 뭔가 자잘하게 걸리는 부분들이 제법 있는 것은, 분명 상업 인쇄물로선 좋지 못한 일이겠습니다. 조금 더 철저하게 검토를 했다면 대부분 피할 수 있었을 문제라 안타까운 일입니다.
이후 이어지는 게시물은 BD 자막 정오표입니다.
글쓰기 |
항상 글을 읽다 보면
혹시 교열일을 하시나???
궁금하기도 합니다. 그러기엔 하드웨어에 대한 지식도 너무 방대하셔서 ^^
감사합니다. 아직 받질 못했는데 이렇게 알려주셔서 ^^