[기타일반] 어색한 번역체. 너무 거슬리네요.
2323
2020-10-23 12:57:04
넷플릭스 보다 보면 어색한 번역체를 자주 봅니다.
주로 말투가 "~죠." 로 잘 끝나더군요.
"~해요" 라던가, "~합니다" 정도로 끝나는게 자연스런 상황에서 "~하죠" 로 끝내는 경우가 많아요.
처음에는 조금 거슬려도 그런가 보다 하고 넘어 갔는데, 한번 신경쓰기 시작하니까 이제 "~ 하죠" 라는 번역체만 나와도 "또 그 번역가네" 하면서 거슬려서 집중이 안되는 지경까지 왔습니다. ㅠㅠ
근데, 아마존에도 같은 식의 번역체가 보이더군요. 아.... 놔...
이 사람(회사?) 번역은 문체 문제뿐만 아니라, 직역 비스무리하게 번역해놔서 이해가 힘든 경우가 종종 있더군요.
워낙 컨텐츠가 몰려드니까 번역의 질 보다는 속도겠죠..
자막없이 히어링이 되는 분들 부럽습니다.
8
Comments
글쓰기 |
우리 나라 작품을 보면 맞다를 항상 맞는다로 번역되어서 나오더군요.
아~~ 맞다!
를
아~~ 맞는다!