다만 이거야 과거 정발했던 DVD부터 국내 통용 제목을 (Doom과는 별 관련이 없고, 국내 개봉 시 번안 제목의 원류였던 일본쪽 번안 제목인 '마궁의 전설'과도 관련이 없는)'미궁'으로 쓰기도 했으니 옳지는 않아도 관행대로였다고 쳐도 되긴 하는데... 광국은 아무런 여지가 없네요.
0
2021-06-09 12:35:17
"미"궁의 사원이 맞는건지, "마"궁의 사원이 맞는건진 진짜 모르겠네요
1
Updated at 2021-06-09 13:18:15
1편 국내 개봉 제목이 '레이더스'였고, 2편은 부제 없이 '인디아나 죤스'로 개봉했던 것으로 기억합니다. 그래서 기준이 될 개봉 제목이 없는 상황이었다가, 완전판 DVD 출시 때 루카스 필름에서 1편 레이더스에도 '인디아나 존스'를 붙였고, 그런 이유로 당시 수입사가 번역한 2편 부제 번역이 '미궁의 사원'이었던 것으로 알고 있습니다.(확인해 보니 2020년 3월에 재판된 국내 정발 DVD에도 '미궁의 사원'으로 썼네요.)
그리고 이 제목이 지금도 계속 이어지는 건 맞는 게, 일례로 아마존 프라임 비디오에서도 이 영화(Temple of Doom) 페이지를 프라임 서비스 언어: 한국어로 바꾸면 '미궁의 사원'으로 뜹니다.
그런데 사실 '미궁의 사원'은 어떻게 봐도 이상한 번역이긴 합니다. (일본 번안 제목인 '마궁의 전설'의 오인식이 아니라는 전제 하에 따져본다면) 실제 영화 속 무대처럼 '미궁으로 이뤄진 사원'이란 뜻을 말하려면 '사원 속의 미궁'이라고 하는 게 정확한 것이고, 이 제목대로면 [ '미궁'이란 이름의 사원 ]이란 의미가 되니까요. 그래서 '마궁의 사원'이 의미상으로도 (그나마)더 정확한 번역 부제입니다.
일반판은 일찍 배송되었네요 스틸북 주문하고 기다리고 있습니다. 재밌게 보세요