자막해석이 못웃게 수준이네요..
이 장면은 FBI 요원이 무슨 사고 당하고 오프닝크레디트 나오고 이틀 뒤로 바로 넘어가는 장면인데
내용도 안보고 그냥 기계적으로 대충대충 하나봅니다..
웨이브 왓챠 넷플릭스 구글무비 아마존 다 조금씩 조금씩 돌려보는 사람인데
자막은 아마존 프라임비디오가 제일 엉망이라고 생각합니다.. 자막 없는 것도 많고 있는 것도 이모양
인스팬스도 처참해요 자막 회사가 아닌 유학생들 구성으로 번역 하는것 같아요
그냥 알바 시키나 봐요.. 검수안하고.
예전엔 IT쪽에서 유명한 모출판사 번역 생각이 나는군요.
All Rights Reserved. 모두 오른쪽으로 예약되었습니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ 대박
맞지 않나요 ㅋㅋㅋ
번역기가 쫌더 나을 수도 있겠네요. ㅎㅎ
고등이후로 영어공부안했는데 제가 번역해도 이정도는 하겠다는 생각이 듭니다
이거 넷플릭스 초기에도 있었던 현상인데,
자막을 전문 번역가가 아니라 기존 네티즌들 자막번역 해놓은거 돈 주고 그대로 갖다 써서 저러더군요.
그래서 멀더랑 스컬리가 서로 존대하다가 반말하다가......
그런가요..
요새는 넷플릭스는 이렇게 대놓고 틀린 것 없는 것 같네요
심지어 멀더 이름은 몰더 라고 번역된 에피도 있어요. ㄷㄷㄷ
네티즌 자막이겠지만 퀄리티가 다르지 않은듯요 ㅋ
스키너가 멀더와 스컬리를 상관인양 존대할 때도 있습니다.
참고로 시즌 10 에피 5, 시즌 11 에피 8은 아예 엉뚱한 자막으로 올라와 있습니다.
총체적 난국이네요.. 존댓말도 눈에 많이 뜨이더군요..
그래서 전 다시보다 말았습니다 ㅠㅠ
저도 꾸준히 보고 있는데 예전의 그 감동이 없네요 ㅠㅠ
더빙이 없어서 그런지
아마존 프라임 멘탈리스트 강추합니다..
몰입도가 강한 드라마 이지만, 역시 자막이 안좋기 때문에..
영어대사도 들으면서 자막을 같이 봐야 내용이 이해가 됩니다....
프라임 비디오가 국내 정식서비스는 아니라서 한글자막 있는 것만으로 감사합니다 ㅠㅠ
예전 KBS에서 방송 할때부터 팬이라서
보고 있으면 아쉬운 자막이지만
그래도 반가운 마음에 하루 한두편씩
보고 있네요.
보슈는 주인공 이름도 보슈랑 보쉬 왔다갔다 하더군요
인스팬스도 처참해요 자막 회사가 아닌
유학생들 구성으로 번역 하는것 같아요